Posts Tagged ‘traductor vascuence’

Sugerencias útiles

Monday, February 4th, 2008

www.goihata.com
No acepten proyectos inalcanzables: Si no se cuenta con la experiencia requerida para traducir documentos con un complicado léxico legal o especificaciones de productos con un lenguaje altamente técnico, lo correcto y profesional es no aceptarlos. Rechazar un trabajo con estas características no nos descalifica automáticamente para otros trabajos de traducción en los que sí estemos calificados, al contrario, con esto demostramos honestidad pues admitimos conocer nuestras limitaciones.
Consejos para traductores
No acepte trabajos sin antes ver el texto: Alguien podría catalogar un texto médico como de negocios o pudiera tratarse de un manuscrito prácticamente ilegible. Procure siempre ver el texto antes de comprometerse a realizar el trabajo.
No acepten trabajos con fechas de entrega imposibles: Establezca su posición claramente para poder negociar una fecha viable. En ocasiones, se nos puede exigir una entrega inmediata cuando realmente el trabajo no es tan urgente después de todo y es probable que se pueda manejar flexibilidad en la entrega.
No dude en hacer las preguntas necesarias: Si lo pide, es muy probable que el cliente le facilite traducciones previas y otra documentación que le sirva como material de referencia. Y cuando haya agotado la búsqueda de algún término específico sin encontrarlo, sea honesto y comuníquelo pues la traducción no es “adivinar” lo que el cliente quiere decir sino presentar el punto de una manera clara y precisa y con toda seguridad al contactar con el cliente se podrá solventar la duda.
Presente su mejor lado: Enfatice la experiencia que posee, no se enfoque en lo que desconoce y sobretodo cumpla con lo que ofrece.
Mantenga el trabajo en archivo al menos por un año: Incluya todos los correos electrónicos enviados y recibidos, faxes, facturas, contratos, orden de compra, documento traducido y cualquier otra correspondencia relacionada con el trabajo.
www.goihata.com
Paulina Torres De Witt

Ambigüedad en la traducción

Monday, January 14th, 2008

www.goihata.com
La ambigüedad en el lenguaje es una muestra de la complejidad del idioma mismo ya que es parte esencial de él y más que un obstáculo deberíamos verla como un elemento que otorga valor. Si podemos entender algo en dos o más sentidos ya nos hemos topado con la ambigüedad; si ocurre en una sola palabra se denomina lexical y si se encuentra en una oración es estructural. En el primer caso, “Nota” es “un tono musical” o un “escrito muy corto”. En el segundo caso, “A Lorenzo le gusta dibujar a su modelo de pie” (¿quién está de pie? ¿Lorenzo o su modelo?).
La ambiguedad en la traducción
Tendemos a pensar que el lenguaje es un medio claro y concreto para comunicar ideas de una manera muy precisa pero incluso cuando utilizamos el lenguaje literalmente, surgen los malentendidos y se producen cambios en el significado. La gente puede ser ambigua de manera intencional o no. La ambigüedad es de alguna manera un vehículo poético porque la naturaleza humana es encontrar un significado en cada intercambio. Se nos da un texto y a cambio, damos nuestra interpretación. Nuestras propias asociaciones nos permiten entender lo que se presenta ante nosotros. La mayoría de las ambigüedades se solventan fácilmente por nuestra habilidad para resolverlas aprovechándonos del contexto y de nuestro conocimiento del mundo, cosa que no pueden hacer los sistemas de computación que por no tener este conocimiento no pueden interpretar el significado del contexto.
Sin embargo, en la Traducción la ambigüedad debe ser manejada con sumo cuidado ya que en algunos casos debemos presentar la información de manera literal, es decir, como está dicha y no como nosotros la interpretamos y en otros casos tenemos que ser lo menos literal posible para ser más precisos y permitir que sea el lector el que interprete y no nosotros.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Contínuo aprendizaje 1

Monday, December 24th, 2007

www.goihata.com
De qué manera podemos perfeccionar nuestra habilidad como Traductores y ser cada vez mejores?
Podemos tomar en cuenta varios aspectos: la lectura, leer diferentes traducciones de distintos textos incluyendo literatura moderna, periódicos, prosa contemporánea, anuncios publicitarios, revistas, reportes, instrucciones, manuales, etc. Familiarizarse con estos géneros es importante debido a que éstos, de manera implícita, transfieren aspectos culturales específicos de cada idioma. Las lecturas especializadas, como por ejemplo los artículos académicos sobre los aspectos teóricos y prácticos de la traducción, son altamente recomendadas pues mejorarán nuestras habilidades de manera generalizada y otorgarán perspectivas que podremos emplear incluso de manera subconsciente en nuestro trabajo de traducción. Necesitamos tener un conocimiento activo y paralelamente debemos desarrollar un conocimiento pasivo al analizar y evaluar diferentes traducciones para permitir que la intuición del lenguaje se manifieste y podamos utilizarla de manera práctica.
Otro aspecto es la escritura, la habilidad de escribir de manera fluida y correcta en ambos idiomas es importante. De hecho, la escritura es el trabajo principal. Debemos desarrollar habilidades en diferentes estilos y técnicas de escritura y aprender a editar y utilizar la puntuación apropiada ya que éstas últimas mejoran la calidad y amenidad de la traducción.
Otro más es tener buen oído para estar alerta y aprender distintas expresiones, modismos y vocabulario específico, así como su uso, para poderlo utilizar más adelante; ésta información que “guardamos” en nuestra mente nos permite desarrollar la intuición que se sustenta en la teoría y en la práctica y nos convierte en Traductores competentes.
Igualmente importante es utilizar todos los recursos disponibles como diccionarios, enciclopedias e Internet. Las palabras tienen distintos significados en diferentes contextos por ello los diccionarios en un solo idioma nos permiten obtener el significado preciso para un contexto particular.
Continúo en la próxima entrega y les deseo una muy Feliz Navidad!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

ExpoLingua Berlin

Monday, November 19th, 2007

www.goihata.com
Esta pasado fin de semana (16 a 18/Noviembre/2007) se ha vuelto a celebrar Expolingua Berlin. Así la exposición, Meca de multilingüístas, políglotas y amantes de los idiomas cumple 20 años. Esta es la plataforma ideal para ver nuevos productos relacionados con los idiomas.
Exponen productos de más de 30 países y acuden más de 15.000 visitantes, número que aumenta año tras año.
Entre los expositores se encuentran:
* Escuelas de idiomas de todo el mundo
* Embajadas, institutos de cultura y oficinas de turismo
* Colegios y Universidades nacionales e internacionales
* Fabricantes de software de aprendizaje y de traducción asistida por ordenador
* Editoriales
También asisten numerosos traductores e intérpretes para aprender de las últimas tecnologías y herramientas para la traducción de idiomas.
Euskera
Entre los idiomas asistentes se encontraban el Euskera y el japonés
Para más información www.expolingua.com
www.goihata.com