Posts Tagged ‘traductor vasco’

Escasez de intérpretes (Parte 1)

Friday, August 22nd, 2008

www.goihata.com
Leí un reporte en el Washington Post sobre los abogados que requieren intérpretes para poder atender casos de individuos detenidos por supuestas actividades de terrorismo en la sobreprotegida prisión militar de Guantánamo en Cuba. Los abogados necesitan reunirse con sus clientes antes de presentarse ante los jueces lo cual ya en sí es un problema pero éste se agrava debido a la escasez de intérpretes ya que sin un intérprete el encuentro es imposible de llevar a cabo y a varios intérpretes árabes se les canceló la autorización sin ninguna explicación.
Hay alrededor de una docena de intérpretes quienes hablan árabe, pashto, farsi, uigur y ruso, trabajando para más de 400 abogados interpretando no sólo el idioma sino también la cultura lo cual permite que los abogados ganen la confianza de los recelosos detenidos.
Los abogados contratan a los intérpretes quienes deben ser ciudadanos norteamericanos y pasar un riguroso chequeo de seguridad sobre su origen e historial. El gobierno y la milicia ya han denegado a muchos reduciendo así el grupo de talento disponible para ayudar a los abogados de los detenidos.
Los intérpretes pueden cobrar hasta 1400 dólares al día, una tarifa que triplica lo que normalmente cobrarían por un trabajo similar en los Estados Unidos. Debido a esto, los abogados han solicitado al gobierno que se incrementen las horas y días en que pueden hablar con sus clientes en Guantánamo pues actualmente sólo pueden visitar a sus clientes 2 veces diarias durante 3 horas cada vez y en días de trabajo y además que permitan las tele y videoconferencias con los detenidos para evitar visitar la base militar pero el Departamento de Defensa, sin embargo, dice que no tiene planes de cambiar el horario ni los requisitos de seguridad los cuales “son necesarios para proteger la seguridad nacional”.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Actualizarse

Wednesday, July 30th, 2008

www.goihata.com
En cada profesión es importante estar actualizado pero en la nuestra resulta vital!. Debemos leer constantemente y sobre temas variados: aprovechemos la ventaja que nos ofrece internet para leer cada día periódicos de distintos países y escuchar diversos programas de radio para ampliar el espectro de información que podemos recogemos por doquier. Es necesario estar alertas e informados.
Hay varias cosas que podemos hacer: Una buena idea es mantener listas personalizadas con términos, palabras y frases que atrapan nuestra atención para poder tener acceso a la palabra correcta, nombre preciso o cualquier fecha especial y que creamos que pudiese ser útil en algún momento; leamos artículos y libros relacionados con nuestro trabajo para estar al tanto de los cambios más recientes y/o tendencias; abramos una carpeta en Favoritos del explorador de internet para guardar enlaces que consideremos importantes para consulta así como aprendizaje; adaptémonos a los cambios comprando nuevos equipos y programas para ser más eficientes y productivos; participemos en foros de discusión en la Web; compartamos información con colegas alrededor del mundo.
Siempre estamos contra-reloj, constantemente bajo presión y muy ocupados pero cuando el tiempo no sea un problema, aún a sabiendas de que en la mayor parte de las ocasiones lo es, ofrezcamos nuestros servicios sin cobrar… Recuerden el dicho, mientras más damos, más recibimos! Podemos encontrar fácilmente varias instituciones que están ayudando a la comunidad global de manera desinteresada y podemos ser parte de esa cadena y contribuir con nuestra causa favorita (soy vegetariana y ayudo a informar sobre las ventajas del vegetarianismo, por ejemplo) y al hacerlo, nos mantendremos activos y actualizados y podremos comunicar nuestro conocimiento. Siempre hay algo interesante que compartir con todo el mundo, así que brindemos nuestro apoyo incondicional sin esperar nada a cambio excepto la satisfacción de ayudar a los demás.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Can we improve?

Sunday, July 27th, 2008

www.goihata.com
Yes! Practice will do the trick! We have ample resources such as dictionaries, books with specialized vocabulary of a particular field (as of medicine or engineering) thesauri, synonyms dictionaries, reference books with detailed terminology, websites, etc., but it is the accumulation of experience in the investigative process, joined to the abilities of expression and comprehension which allow us to work in an organized and methodic manner so that the translated version is as precise as the text on the source language. We are always in search of new information, constantly renovating our knowledge. Of course, to be good in languages is not enough to be a good Translator. It is really important to compose in a clear manner, using the right vocabulary, syntax and style in our mother tongue to be able to offer a reliable translation job besides having the ability to use the latest equipment and word processing software.
To be fascinated with the language is key for a Translator as the more we know, the more we want to learn! Maybe it is natural but I am inclined to think that it develops with our very own need of being efficient. There are Translators who are expert in certain fields and use their command of the language to work in that area. Others love writing and as Translators they get paid for doing so. Some others are intellectually stimulated with the unlimited variety of topics in which to work and greatly enjoy learning along the way (I belong to this group!)
Translators have to find a balance between fidelity in the source text and readability in the target language allowing others to benefit from knowledge by doing our best to be as discreet as possible. If nobody detects our translation efforts… we are doing a great job!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Interpreters

Wednesday, July 16th, 2008

www.goihata.com
Back when I was a kid I wanted to be an Interpreter. The career was extremely alluring to me but when I learnt that I couldn’t be more that five words behind the speaker I panicked… But loving languages I chose to become a Translator instead. Yes, sure, we should pursue our dreams but at the same time we have to be realistic and admit we cannot force nature… If it is not in us and we get anxious about not being able to excel then it is wise to modify our dreams and learn something else with the same passion we felt for our original dream.
Translation of Spanish, English, Japanese, Basque

We, Translators, work with written materials in one language and rewrite them in another language. Interpreters deal with the spoken language, they listen words in one language and repeat the same message in another language. They are engaged in real-time interpretation, which is used for conventions, meetings, speeches, etc. There is a common tendency to think Translators interpret, or that Interpreters translate. In fact, the two are very separate jobs requiring different talents: A Translator must be able to write well and be able to express words, phrases, allusions and other nuances between languages on paper (or computers if you want). We have the luxury of time, resources, reference material and the freedom to take a break when needed. Compared to Interpreters, our pressures are relatively limited. An Interpreter, on the other hand, has to be able to translate spoken words in two directions. They do this using no resources or reference material except their knowledge and expertise. An Interpreter is required to find linguistic solutions to problems right there, on the spot. The pressure hence can be quite intense whether they deal with consecutive or simultaneous interpreting, both difficult. I deeply admire them! May God bless Interpreters!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Producción Oral y Escrita

Tuesday, February 26th, 2008

– www.goihata.com
Muchísimo tiempo antes de alcanzar su exclusivo y característico poder de razonamiento, su reconocida impronta tecnológica y su actual estirpe científico-humanística, el hombre, como especie emergente y dominadora, desarrolló su única e incomparable habilidad para comunicarse de forma oral utilizando en este exclusivo proceso su destreza y capacidad para hacer uso infinito de medios finitos que, según Noam Chomsky, se expresa con notable creatividad en el lenguaje humano. Por esta razón es que el comienzo de toda la literatura fue oral y transmitida a través de esa vía por generaciones y generaciones desde tiempos inmemoriales.
Producción oral y escrita
El lenguaje escrito es una invención reciente si consideramos el inmenso período del lenguaje oral que le precedió. El lenguaje oral como tal es el que da inicio justamente a la historia de la humanidad. Sin embargo, es preciso recordar también que aún en pleno siglo XXI existen muchos grupos humanos que carecen del lenguaje escrito.

Es así como desde hace algunos siglos atrás la literatura plasmada sobre un papel, y hoy en textos digitales, se ha extendido por casi todos los rincones de nuestro planeta. Y es en esta masificación de la escritura donde la traducción ha jugado desde siempre un papel esencial, ya que sin ella no hubiese sido ni sería posible que gran parte de la literatura universal llegase hasta el día de hoy a nuestras manos y a las de cada uno de los lectores que existen en casi todos los rincones del mundo. Cada obra posee un sinnúmero de características, la literatura es por excelencia el gran instrumento de interpretación de lo real, es por eso que se hace indispensable, sobre todo en el proceso de cambio de una lengua a otra, que sea traducida con la mayor fidelidad posible, conservando los matices que la hacen única, irrepetible y propia de una época.

Claudia Morales
– www.goihata.com

Sugerencias útiles

Monday, February 4th, 2008

www.goihata.com
No acepten proyectos inalcanzables: Si no se cuenta con la experiencia requerida para traducir documentos con un complicado léxico legal o especificaciones de productos con un lenguaje altamente técnico, lo correcto y profesional es no aceptarlos. Rechazar un trabajo con estas características no nos descalifica automáticamente para otros trabajos de traducción en los que sí estemos calificados, al contrario, con esto demostramos honestidad pues admitimos conocer nuestras limitaciones.
Consejos para traductores
No acepte trabajos sin antes ver el texto: Alguien podría catalogar un texto médico como de negocios o pudiera tratarse de un manuscrito prácticamente ilegible. Procure siempre ver el texto antes de comprometerse a realizar el trabajo.
No acepten trabajos con fechas de entrega imposibles: Establezca su posición claramente para poder negociar una fecha viable. En ocasiones, se nos puede exigir una entrega inmediata cuando realmente el trabajo no es tan urgente después de todo y es probable que se pueda manejar flexibilidad en la entrega.
No dude en hacer las preguntas necesarias: Si lo pide, es muy probable que el cliente le facilite traducciones previas y otra documentación que le sirva como material de referencia. Y cuando haya agotado la búsqueda de algún término específico sin encontrarlo, sea honesto y comuníquelo pues la traducción no es “adivinar” lo que el cliente quiere decir sino presentar el punto de una manera clara y precisa y con toda seguridad al contactar con el cliente se podrá solventar la duda.
Presente su mejor lado: Enfatice la experiencia que posee, no se enfoque en lo que desconoce y sobretodo cumpla con lo que ofrece.
Mantenga el trabajo en archivo al menos por un año: Incluya todos los correos electrónicos enviados y recibidos, faxes, facturas, contratos, orden de compra, documento traducido y cualquier otra correspondencia relacionada con el trabajo.
www.goihata.com
Paulina Torres De Witt

Ambigüedad en la traducción

Monday, January 14th, 2008

www.goihata.com
La ambigüedad en el lenguaje es una muestra de la complejidad del idioma mismo ya que es parte esencial de él y más que un obstáculo deberíamos verla como un elemento que otorga valor. Si podemos entender algo en dos o más sentidos ya nos hemos topado con la ambigüedad; si ocurre en una sola palabra se denomina lexical y si se encuentra en una oración es estructural. En el primer caso, “Nota” es “un tono musical” o un “escrito muy corto”. En el segundo caso, “A Lorenzo le gusta dibujar a su modelo de pie” (¿quién está de pie? ¿Lorenzo o su modelo?).
La ambiguedad en la traducción
Tendemos a pensar que el lenguaje es un medio claro y concreto para comunicar ideas de una manera muy precisa pero incluso cuando utilizamos el lenguaje literalmente, surgen los malentendidos y se producen cambios en el significado. La gente puede ser ambigua de manera intencional o no. La ambigüedad es de alguna manera un vehículo poético porque la naturaleza humana es encontrar un significado en cada intercambio. Se nos da un texto y a cambio, damos nuestra interpretación. Nuestras propias asociaciones nos permiten entender lo que se presenta ante nosotros. La mayoría de las ambigüedades se solventan fácilmente por nuestra habilidad para resolverlas aprovechándonos del contexto y de nuestro conocimiento del mundo, cosa que no pueden hacer los sistemas de computación que por no tener este conocimiento no pueden interpretar el significado del contexto.
Sin embargo, en la Traducción la ambigüedad debe ser manejada con sumo cuidado ya que en algunos casos debemos presentar la información de manera literal, es decir, como está dicha y no como nosotros la interpretamos y en otros casos tenemos que ser lo menos literal posible para ser más precisos y permitir que sea el lector el que interprete y no nosotros.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

ExpoLingua Berlin

Monday, November 19th, 2007

www.goihata.com
Esta pasado fin de semana (16 a 18/Noviembre/2007) se ha vuelto a celebrar Expolingua Berlin. Así la exposición, Meca de multilingüístas, políglotas y amantes de los idiomas cumple 20 años. Esta es la plataforma ideal para ver nuevos productos relacionados con los idiomas.
Exponen productos de más de 30 países y acuden más de 15.000 visitantes, número que aumenta año tras año.
Entre los expositores se encuentran:
* Escuelas de idiomas de todo el mundo
* Embajadas, institutos de cultura y oficinas de turismo
* Colegios y Universidades nacionales e internacionales
* Fabricantes de software de aprendizaje y de traducción asistida por ordenador
* Editoriales
También asisten numerosos traductores e intérpretes para aprender de las últimas tecnologías y herramientas para la traducción de idiomas.
Euskera
Entre los idiomas asistentes se encontraban el Euskera y el japonés
Para más información www.expolingua.com
www.goihata.com

Lengua materna

Monday, November 19th, 2007

www.goihata.com
La mayoría de las personas toman su lengua materna como algo seguro y no consideran que vivir en el extranjero pone en riesgo su idioma si es que no lo utilizan con frecuencia. La motivación, las características lingüísticas y la escolarización son factores altamente influyentes para mantener el idioma de origen así como el orden de adquisición (última cosa aprendida, primera cosa perdida) que está relacionado con variables tales como la edad, habilidad, conocimiento, proceso lingüístico, etc. La frecuencia en el uso se relaciona a su vez con el tiempo de estancia en el extranjero exponiéndose a otra lengua y con el contacto necesario con otras personas que hablen el mismo idioma.
Hace poco leí un interesante artículo sobre la pérdida de la lengua materna en un individuo o una comunidad. Decía que existen muchos factores en juego en relación al aprendizaje o la adquisición de la primera o segunda lenguas y el olvido o la pérdida de los mismos; entre ellos estaba la motivación de una persona para preservar su lengua materna, lo cual implica un estudio continuo o al menos el uso regular de ambos idiomas y la pérdida de un lenguaje debido al contacto con otras lenguas más dominantes, lo cual conllevaba la muerte del lenguaje: éste proceso se daba cuando una comunidad de hablantes de un idioma se hacían bilingües al aprender un segundo idioma y gradualmente dejaban de utilizar la lengua original (o heredada) generando un proceso de asimilación el cual en algunos casos era voluntario. Explicaba además que los hablantes de algunos idiomas minoritarios, podían decidir abandonarlos basándose en factores económicos o de utilidad en favor de idiomas considerados de mayor interés o prestigio. Mantengamos viva nuestra lengua materna pues es nuestra fuente de inspiración y el estímulo en nuestra carrera.
. Paulina Torres De Witt
. www.goihata.com