<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; Traductor técnico japonés en Pais Vasco.</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/tag/traductor-tecnico-japones-en-pais-vasco/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2011 07:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Fidelidad en las traducciones e interpretaciones</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 14:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantar para aprender idiomas</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 12:12:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Un artículo del Dr. Daniel Schon, investigador del Instituto de Neurociencias Cognitivas del Mediterráneo en Francia, presenta la idea de que las lenguas extranjeras son más fáciles de aprender cuando se cantan. Un estudio mostró que escuchar palabras extranjeras cantadas puede ayudar a aprender idiomas. Pensé en cómo los adolescentes asimilan nuevo vocabulario y [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

