www.goihata.com
Los abogados cuentan con un pequeño grupo de Intérpretes, quienes viajan con frecuencia a Guantánamo y que han sido referidos por distintas organizaciones culturales, universidades y colegas. Los Intérpretes dicen que durante las reuniones ellos improvisan con mayor frecuencia que cuando están trabajando en las cortes o en reuniones de negocios en Estados Unidos y admiten que a veces deben modificar lo que los abogados dicen para no ofender la sensibilidad de los detenidos. Un Intérprete árabe (quien no pudo revelar su nombre pues los abogados no han autorizado entrevistas) dijo que allí, a diferencia de otros lugares, él tiene que cambiar el tono de lo que se dice pues la cultura islámica es muy importante en ese lugar. Él refiere que hay veces que el abogado dice algo que es políticamente incorrecto y él tiene que pedirle que se explique de manera más sutil y en otras ocasiones no traduce el comentario y luego le explica al abogado las cosas que no debería mencionar.
Una joven trabajó durante un año pues hablaba pastho de manera fluida y comentó que en ocasiones los abogados preguntan a los detenidos sobre sus esposas e hijas lo cual hace que los prisioneros se sientan incómodos debido a su reserva acerca de las mujeres y sus familias. Eventualmente ella logró ganarse la confianza de los detenidos y les llevaba comida y les enseñaba videos de sus familias y ésta actitud ayudó la labor de los abogados.
Otra Intérprete dice que su función principal es asegurar que los abogados se comuniquen con los detenidos en términos que ellos puedan entender pues la mayoría tiene una educación limitada y no están familiarizados con el sistema legal estadounidense.
Los Intérpretes allí dan lo mejor de sí y además son expertos en Relaciones Públicas y en resolver problemas!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
