Posts Tagged ‘traductor jurado japones’

Secuestro de una traductora

Monday, January 21st, 2008

www.goihata.com
Una noticia en la prensa me ha hecho reflexionar acerca de los riesgos implícitos en nuestro trabajo ya que desde la seguridad y comodidad de nuestros hogares no había considerado ni remotamente la posibilidad de peligros potenciales. Irina Malezhik de 47 años de edad, una Traductora rusa residenciada en Nueva York, quien trabajaba en las cortes federales de Manhattan y Brooklyn en casos relacionados con la mafia, ha desaparecido. Se le vio por última vez el 15 de octubre pasado cuando salió de su apartamento sin identificación ni documentos, lo que indica que era una salida breve, tal como se evidencia en el video de la cámara de seguridad del edificio en que reside en el cual se le ve salir solo con una chaqueta deportiva y un bolso de maquillaje.
Traductora secuestrada
Su amiga Olga Fisher dice que dejó varios mensajes de voz en septiembre y octubre hasta que la contestadora de Irina se llenó. Ella reporta que dos días después de haber dejado su último mensaje ella volvió a llamar y se sorprendió al notar que la contestadora había sido reseteada; comenzó a sentir miedo al no saber lo que estaba ocurriendo y el día 8 de noviembre reportó a Irina como desaparecida ante la policía. La policía investiga para determinar si su desaparición está relacionada con su trabajo en casos delicados en donde la mafia está involucrada y ha revisado su apartamento, monitoreado sus cuentas bancarias, las cuales han estado inactivas, y buscado en hospitales y morgues locales.
Según una amiga, el 12 de octubre ella esperaba nerviosamente la llamada de un hombre llamado Dimitri y a los 3 días desapareció misteriosamente.
Aunque parezca irreal también en nuestra profesión hay riesgos aunque sean tan remotos e inusuales como en este caso. Oremos porque Irina esté salva y aparezca pronto.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Aprender idiomas es un placer

Monday, November 5th, 2007

www.goihata.com
Mi lengua materna no es el inglés pero estoy muy complacida por todos los beneficios que me ha aportado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Creo que no es exagerado decir que asimilar el inglés es una necesidad universal para todos ya que representa una ventaja muy importante que nos beneficia en distintos niveles desde el académico y el laboral hasta el cultural y el intelectual. Siempre procuro estimular el aprendizaje de idiomas y hago énfasis en que debe aprenderse al menos uno fuera de la lengua materna, en este caso el inglés. El aprender un idioma nos incita en lo personal a seguir aprendiendo más idiomas. El aprendizaje de otros idiomas ayuda a las personas a abrir sus mentes a la rica diversidad que nos nutre con información valiosa y vital al estimular la curiosidad intelectual y el intenso disfrute de descubrir nuevos conceptos e ideas que nos complementan como ciudadanos universales.
En esta era de tecnología mediática y de ordenadores, hablar inglés ofrece un sinfín de ventajas fascinantes pues nos conecta con el mundo. Nos permite ser entendidos casi en cualquier parte del orbe por académicos y la gente con estudios en general. ¡El inglés está en todas partes! Es el lenguaje de la prensa internacional, medios de comunicación, programas televisivos con mayor audiencia, música popular, deportes, programas informáticos y hasta de las conversaciones en el cine. Es además el lenguaje más importante en el terreno político y científico.
Para los hispano-parlantes el inglés es relativamente fácil aunque no debemos olvidar el aprendizaje de otros idiomas que tengan distintos alfabetos tales como el hebreo, japonés y árabe, entre otros. Aprender y sentir placer al hacerlo, es un reto para la mente humana y es el mejor estímulo para la inteligencia.
Paulina Torres De Witt

www.goihata.com

Guau-Lingual

Saturday, November 3rd, 2007

La empresa Japonesa Takara tiene desarrollado un “traductor” para perros. El producto se llama Bowlingual (en español sería Guau-Lingual) y sirve para interpretar los sentimientos caninos.

El GuauLingual es un aparato con un pequeño micrófono que adherido al collar del perrito graba el tono de voz, analiza hasta 6 tonalidades diferentes e interpreta su significado en “real time”. Se piensa que en futuras versiones será capaz de diferenciar más tonos e interpretar exactamente los ladridos, aullidos, llantos y gruñidos que emita el animal. O sea que un “intérprete simultaneo” para perros en toda regla.
Así el dueño del perro puede conseguir una comunicación y relación mucho más estrecha y feliz con su amada mascota.
Para conseguir este prodigioso traductor simultáneo para perros se ha creado una base de datos de más de 2.000 perros en un laboratorio de fonética en el que han colaborado expertos en praxiología animal. Así se ha podido relacionar el tono de voz con el estado de ánimo del animal.
Este “traductor simultaneo” para perros ya ha sido registrado como propiedad intelectual y su patente necesita ser traducida a los idiomas europeos más importantes que es donde se espera haya más demanda para este producto. El producto ha despertado un gran interés entre las asociaciones de perros con pedigree por la gran revolución comunicativa que puede suponer el “traductor simultaneo”.

Precio de mercado: 14.800 Yens
Noticia aparecida en internet.
http://www.index-hd.com/press/press.php?id=120
(Mitad chiste mitad verdad)

www.goihata.com

La traducción es transmisión de cultura

Monday, October 15th, 2007

La meta de un Traductor es transmitir el texto con su correspondiente cultura. No trabajamos únicamente con palabras escritas en determinada época, lugar o situación sociopolítica; sino que debemos tomar en cuenta el aspecto “cultural” del texto para garantizar la credibilidad ante los ojos del receptor.
Si asumimos que una traducción neutral no existe, es natural concluir que el Traductor presentará de alguna forma, algunas de las características de su propia cultura.
La tarea de un Traductor también implica darle vida al nuevo texto dentro del marco de la cultura que lo recibe. Es decir, debemos adaptar y moldear teniendo siempre en mente al receptor. El Traductor buscará la manera de producir un texto que fluya de manera natural dentro de la cultura receptora y realmente será capaz de llevar a cabo su tarea cuando pueda añadir elementos de su propia cultura pero lógicamente manteniendo la sincronía y la fidelidad del original.
Tenemos dos tareas: entender el documento en el idioma de origen y transferir la información con claridad y precisión teniendo en cuenta la audiencia. Suena simple pero… no lo es tanto. Esto es porque la traducción va más allá de encontrar las palabras equivalentes en los dos idiomas.
Las diferencias culturales entre algunos países son muy grandes y se manifiestan en los estilos de escritura. Si se traduce directamente del inglés al japonés algunas veces la traducción se considerará incompleta y con falta de delicadeza, mientras que a la inversa, del japonés al inglés, podemos fallar al parecer poco directos y carentes de claridad.
La cultura expresa sus idiosincrasias, proverbios y expresiones idiomáticas y nuestra función es producir una traducción intercultural cuyo éxito radicará en nuestro entendimiento de las culturas con las que estamos trabajando, por lo tanto, debemos ser bilingües y multiculturales!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Dificultades al traducir

Monday, August 6th, 2007

www.goihata.com
Al traducir un idioma ningún problema es demasiado pequeño y ningún término demasiado trivial para ser ignorado. Es probable que la gente que reciba nuestra traducción no conozca el idioma del texto original, de lo contrario posiblemente no nos hubiesen contratado. Ellos confían en nuestro profesionalidad y debemos reciprocar esa confianza con un servicio impecable en la medida de nuestras posibilidades. Los traductores debemos ser capaces de discernir sutilezas y matices constantemente, investigar sobre la terminología, las expresiones coloquiales y los cambios en el lenguaje para sentirnos con confianza al momento de trabajar en una traducción difícil.
El problema más arduo que podemos tener es cuando encontramos un concepto o una palabra que no existe en el idioma al cual estamos traduciendo. Hay varios ejemplos tales como instrumentos financieros, disposiciones gubernamentales, procedimientos legales, estructuras de negocios, etc., los cuales varían de una nación a otra así como de una cultura a otra. ¿Cómo se traducen las palabras tatami, karate, kamikaze del japonés al español? Con la ayuda de los glosarios podemos acercarnos a la esencia pero usualmente los traductores manejamos información nueva o material operativo o altamente especializado así que es admisible que tengamos que traducir utilizando un vocablo poco común, o incluso promover uno de nuestra propia autoría, o que debamos recurrir a la Nota del Traductor para explicar el significado del término.
Otro problema es traducir a partir de material manuscrito. Lo que quizás pueda parecer una hoja llena de ideas desordenadas y de tachaduras puede ser (el Anexo IV de una demanda internacional! Así que tenemos que tener mucho cuidado al plasmar la información garantizando que el concepto sea preciso y fiel al original.
Cuando no estemos seguros de un término o frase, la regla fundamental es preguntar. Si tenemos dudas o preguntas sobre una traducción debemos contactar al cliente, si esto es posible, o al menos escribir una nota para que se puedan hacer los ajustes necesarios en la traducción. Esto es preferible antes que entregar información errónea o inadecuada con la que no nos sintamos completamente satisfechos. Lo que nos entregan para traducir es importante para alguien en algún lugar, por lo tanto, el hacerlo bien tiene que ser importante para nosotros también, además de que el beneficio directo es que obtendremos más trabajo de ese cliente en particular.
La traducción es tanto un arte como una habilidad. Profundicemos en el conocimiento de nuestros idiomas y la confianza y experiencia adquiridas harán que los problemas sean más rápidos de resolver.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Nombres y Apellidos Vascos y Japoneses

Monday, August 6th, 2007

En Japonés al igual que en vascuence (euskera) los nombres de familia muchas veces tienen su origen en una ubicación geográfica. Muchas veces el apellido debe su origen a la ubicación del caserio (casa familiar)
Véanse aquí algunos ejemplos que hemos extraido.

Arrieta –> Ishida 石田 –> Campo de piedras
Mendieta –> Yamada 山田 –> Terreno o arrozal del monte
Mendibarren –> Yamamoto 山本 –> En la base del monte
Elizondo –> Teramoto 寺元 –> Al lado de la iglesia (templo)
Zubiondo –> Hashimoto 橋本 –> Al lado (base) del puente
Ortuondo –> Yokohata 横畑 –> Al lado de la huerta
Ortuzar –> Furuhata 古畑 –> Huerta vieja
Goikoetxea –> Kazuie 上家 –> Casa de arriba
Barrenetxea –> Oroshiya 下家 –> Casa de abajo
Garaialde –> Ueno 上野 –> Campo de arriba, se encuentra arriba
Ugarte –> Shimada 島田 –> Entre aguas, campos de isla
Garaikoetxea –> Kamiya 上家 –> La casa que se encuentra en un alto
Etxeberria –> Shinya 新屋 –> Casa nueva
Ibaiondo –> Yokokawa 横川 –> Al lado del puente
Iturriaga –> Izumi 泉 –> De la fuente (de agua)
Uralde –> Mizutani 水谷 –> Valle de agua, zona de agua
Landaluze –> Nagata 長田 –> Campo (arrozal) largo
Zabaleta –> Hirota 広田 –> Campo amplio, extenso
Zubizarreta –> Furubashi 古橋 –> Del puente antiguo
Jauregizabal –> Ooshiro 大城 –> Palacio grande, amplio

En la cultura tradicional japonesa el primogénito varón era el legítimo heredero de la casa familiar (Yago). El mayorazgo (choonan 長男 en japonés) era el responsable preservar el apellido, la casa y sus bienes. La casa a su vez pertenecía a una aldea y a un pueblo. Las casas ayudaban en las labores comunales (auzolan) del pueblo y así surgía un sentimiento de pertenencia a ese pueblo.
Al principio de la edad media cada casa tenía un apellido. La casa y el apellido iban unidos. Por lo tanto un hermano que iba a vivir a otra casa tenía un apellido diferente.
Durante el comienzo de la Era Meiji, el Gobierno obligó a todos sus ciudadanos a tener un apellido, ante lo cual muchos optaron por coger el nombre de la casa o un topónimo como apellido.
¿No encuentran algunas similitudes entre Japón y Euskadi?
www.goihata.com

¿Qué nos convierte en un buen traductor?

Wednesday, August 1st, 2007

¡Definitivamente la práctica! El traductor cuenta con muchos recursos tales como diccionarios especializados, tesauros, libros de sinónimos y vocabulario técnico de un campo particular, libros de referencia para encontrar el equivalente a determinada terminología, páginas web, etc., pero es el cúmulo de experiencia en el proceso de investigación, aunado a las habilidades de expresión y comprensión, lo que nos permite trabajar de manera organizada y metódica para que la versión traducida sea tan precisa como el texto del idioma base. Siempre estamos a la búsqueda de nueva información renovando así el conocimiento acumulado. Claro está que ser bueno en idiomas no es suficiente para ser un buen traductor. Es realmente importante redactar de manera clara, con el vocabulario, la sintaxis y el estilo correctos, en nuestra lengua materna para poder ofrecer un servicio de traducción de confianza, además de tener habilidad en el manejo de los equipos y programas actuales para procesamiento de texto.
Sentir fascinación por el lenguaje es clave para un traductor pues mientras más conocemos, ¡más deseamos saber! Quizás es natural pero me inclino a pensar que es algo que se desarrolla con nuestro interés en seguir aprendiendo y, por ende, actualizándonos. Hay traductores que son expertos en determinadas áreas y utilizan su dominio del idioma para trabajar en esa área. A otros les encanta escribir y como traductores hacen lo que les gusta y reciben una remuneración por ello. Otros se sienten intelectualmente estimulados ante la extensa variedad de temas en los que se puede trabajar y disfrutan enormemente del aprendizaje que adquieren durante el trabajo de traducción.
Los traductores tenemos que conseguir un equilibrio entre la fidelidad del texto de origen y la lectura entendible en el idioma al que se traduce. Hemos visto muchas veces material que se nota de inmediato que ha sido traducido y que incluso nos permite deducir el idioma desde el que se tradujo. La mejor traducción es la que nadie detecta como traducción, la que parece haber sido escrita originalmente en el idioma al cual estamos traduciendo. Claro que no es tarea fácil pero definitivamente es nuestra meta. Nuestro mejor trabajo es cuando nadie se da cuenta de que hemos traducido. En otras palabras, seamos discretos, permanezcamos invisibles. Permitamos que otros se beneficien con el conocimiento que requieren sin tener que preocuparse por los malos entendidos que surgen de la traducción inapropiada del texto.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

¿Cómo comprar traducciones de idiomas exóticos?

Friday, July 20th, 2007

Lo exótico podría describirse como algo raro, desconocido. Ahora bien, ¿Cómo controlamos un idioma que no conocemos? Esto es a menudo fuente de frustraciones. Los siguientes consejos tratan de reducir estos dolores de cabeza.

Primeramente algunos datos objetivos; La gran mayoría de agencias o empresas de traducción no tienen un traductor “exótico” en su plantilla de trabajadores. Cuando surge este tipo de traducciones esporádicas, la agencia de traducción echa mano de su base de datos o directorio de traductores para encontrar a alguien, muy a menudo un pobre freelancer (que trabaja por libre) que ofrece los precios más bajos.
Para el intermediario el precio es el factor más importante y a veces el único en el proceso de selección del traductor. El precio es importante para que el intermediario consiga un buen margen del mismo. Una vez que el trabajo es recibido, se pasa de derecha a izquierda y se envía al cliente final. La agencia no tiene modo de controlar ese trabajo, pues nadie en la agencia habla o conoce el idioma “exótico”.

Por lo tanto algunos consejos para los compradores de traducciones:
- Busque al traductor auténtico que hace las traducciones, una persona en la que pueda confiar. Las traducciones no las hacen las agencias, las hacen las personas.
- Los buenos traductores traducen a su idioma materno; Si necesita ser traducido al japonés busque un traductor nativo japonés, si necesita ser traducido al español o al inglés, igualmente debería buscar por un traductor nativo español o inglés.
- Solicite muestras y referencias de traducciones y trabajos realizados anteriormente. A menudo son una buena indicación de la calidad de las traducciones.
- No manipule texto recibido de su traductor, si éste fuera el caso solicite que se lo revisen nuevamente. Lo que parece un simple guión sin importancia en japonés puede ser el número uno. Imagínese que le han quitado un dígito a su cheque. ¡Menudo susto!.
- Informe al traductor sobre el propósito de la traducción: No es lo mismo una nota informativa a nivel interno que una campaña de ventas. El primero será a menudo una versión no pulida que costará menos tiempo, pero si su intención es persuadir a una gran audiencia, necesitará una versión más elaborada.

Ventajas de seguir los consejos indicados arriba: Una factura menos dolorosa. Eliminación de un muro (la agencia) de comunicación cuando tenga una duda, porque podrá hablar directamente con el traductor o intérprete que ha realizado el trabajo. Por lo tanto, el tiempo de resolución de la incidencia será mucho menor. Incrementa la probabilidad de obtener una buena traducción y una mejor imagen para su empresa.

www.goihata.com

Traducciones de/a español

Tuesday, July 10th, 2007

Servicios de traducción e interpretación en diferentes idiomas; Español, japonés, inglés, Euskera, francés, alemán, etc.

www.goihata.com