Posts Tagged ‘traductor japonés ingles’

Ergonomía del traductor

Wednesday, January 9th, 2008

- www.goihata.com
Los Traductores que trabajamos por nuestra propia cuenta disfrutamos de una libertad realmente envidiable. Podemos trabajar en nuestro hogar, decidir el horario más conveniente y hasta podemos realizarlo cómodamente usando nuestro pijama favorito, con un cremoso chocolate caliente a nuestro lado y música fabulosa como fondo… Pero claro, tenemos que pasar largas horas sentados frente a las pantallas de nuestros ordenadores tecleando o editando cientos o miles de palabras al día, pulsando el ratón innumerables veces y lamentablemente esto a veces puede causar ciertas molestias físicas.
Los riesgos ergonómicos son los que presentan riesgos para el sistema musculo-esqueletal y están asociados a los movimientos repetitivos, las posiciones forzadas o la utilización de estaciones de trabajo y equipos mal diseñados. Entre estos riesgos se encuentran el síndrome del túnel carpiano que afecta a la mano y la muñeca cuando el nervio mediano que corre del antebrazo a la mano es presionado a nivel de la muñeca; el síndrome del túnel cubital que afecta a los dedos anulares y meñiques cuando el nervio ulnar es presionado a nivel del codo; dolor en el cuello, la espalda y las piernas por mala posición; vista cansada al mirar la pantalla por mucho tiempo ya que tendemos a parpadear menos frecuentemente lo que hace que los ojos se sequen e irriten.
Ergonomía_Traductor
¿Qué hacer? Mantenga sus manos alineadas con los antebrazos y rótelas en ambos sentidos a intervalos regulares. Ajuste la altura de su silla para sentarse con la espalda derecha y la columna apoyada, con los codos a nivel del teclado y los pies apoyados en el suelo. Evite reflejos excesivos en la pantalla y recuerde parpadear a menudo y mirar a puntos lejanos con frecuencia.
Cuidemos nuestro cuerpo porque es la herramienta más valiosa que tenemos y la única que no puede ser reemplazada.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com

Contínuo aprendizaje 1

Monday, December 24th, 2007

www.goihata.com
De qué manera podemos perfeccionar nuestra habilidad como Traductores y ser cada vez mejores?
Podemos tomar en cuenta varios aspectos: la lectura, leer diferentes traducciones de distintos textos incluyendo literatura moderna, periódicos, prosa contemporánea, anuncios publicitarios, revistas, reportes, instrucciones, manuales, etc. Familiarizarse con estos géneros es importante debido a que éstos, de manera implícita, transfieren aspectos culturales específicos de cada idioma. Las lecturas especializadas, como por ejemplo los artículos académicos sobre los aspectos teóricos y prácticos de la traducción, son altamente recomendadas pues mejorarán nuestras habilidades de manera generalizada y otorgarán perspectivas que podremos emplear incluso de manera subconsciente en nuestro trabajo de traducción. Necesitamos tener un conocimiento activo y paralelamente debemos desarrollar un conocimiento pasivo al analizar y evaluar diferentes traducciones para permitir que la intuición del lenguaje se manifieste y podamos utilizarla de manera práctica.
Otro aspecto es la escritura, la habilidad de escribir de manera fluida y correcta en ambos idiomas es importante. De hecho, la escritura es el trabajo principal. Debemos desarrollar habilidades en diferentes estilos y técnicas de escritura y aprender a editar y utilizar la puntuación apropiada ya que éstas últimas mejoran la calidad y amenidad de la traducción.
Otro más es tener buen oído para estar alerta y aprender distintas expresiones, modismos y vocabulario específico, así como su uso, para poderlo utilizar más adelante; ésta información que “guardamos” en nuestra mente nos permite desarrollar la intuición que se sustenta en la teoría y en la práctica y nos convierte en Traductores competentes.
Igualmente importante es utilizar todos los recursos disponibles como diccionarios, enciclopedias e Internet. Las palabras tienen distintos significados en diferentes contextos por ello los diccionarios en un solo idioma nos permiten obtener el significado preciso para un contexto particular.
Continúo en la próxima entrega y les deseo una muy Feliz Navidad!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Traductor japonés en el móvil

Sunday, December 16th, 2007

www.goihata.com
El 30 de Noviembre la empresa japonesa productora de productos electrónicos NEC sacó al mercado un traductor japonés-inglés. Este software que traduce automáticamente contiene 50.000 palabras. Esta aplicación se puede utilizar en la telefonía móvil y está preparado para la utilización on-line.
Este traductor es unidireccional, esto es sólo traduce de japonés a inglés y no en sentido inverso.
Traductor japonés español en España en los móviles
Esto es el comienzo de los traductores en los móviles. El siguiente pasó será la traducción del inglés al japonés y después le seguirán otros idiomas como el inglés-español, español-japonés, japonés-español, etc.

Se imaginan que en un futuro, más cercano que lejano, viajaremos a cualquier parte del mundo con nuestro móvil y podremos pedir el menú en nuestro propio idioma. Estos productos empiezan por Japón, se van extendiendo por Estados Unidos y Europa hasta llegar a España. Las diferentes compañías de teléfonos ya han comenzado a comprar estos servicios para ofrecérselos a sus clientes como una ventaja comparativa más con respecto a la competencia.
www.goihata.com

Las 4 “T”

Tuesday, December 4th, 2007

www.goihata.com
En ocasiones nos encontramos con alguna persona que actúa de manera poco profesional al momento de revisar nuestro trabajo de traducción y en estos casos lo más sano es aplicar las cuatro “T”: Tips, Tácticas, Trucos y Técnicas para mejorar nuestro servicio.
Ante todo aceptemos que como humanos podemos equivocarnos: la grandeza está en aceptarlo para poder remediarlo. Tratemos de tener siempre una actitud positiva pues los errores siempre nos dejan enseñanzas.
Supongamos que le devuelven su trabajo de traducción luego de haber sido revisado. A simple vista le parecerá que hay exceso de anotaciones pero debe ser ecuánime para actuar de la mejor manera así que le sugiero que trate de aplicar las siguientes sugerencias:
1. Revise cuidadosamente los comentarios que le regresan de manera neutral y no emocional. Haga todas las preguntas necesarias para aclarar los puntos grises obteniendo toda la información que requiera sin estar a la defensiva. Recoja la información primero y luego utilice los hechos para defender su trabajo si fuese necesario.
2. Sea objetivo. Normalmente solo unos pocos comentarios son injustos. Acepte que algunas notas y cambios pueden ser razonables.
3. Haga un análisis detallado de las notas recibidas, por ejemplo, en la página 23 hubo 19 comentarios: 7 fueron sinónimos, 3 fueron mejoras, 6 fueron de estilo, 3 fueron críticas completamente equivocadas. Esto le dará la perspectiva correcta.
4. Escriba un corto informe en el lenguaje del cliente presentando los mejores ejemplos de las “correcciones” equivocadas de la manera más clara y envíelo lo antes posible. Si aplica, presente también las secciones que fueron totalmente cambiadas sin ninguna razón. Esto permitirá que su cliente tenga prueba de que los cambios al documento son solo cuestión de estilo y no de fondo, es decir, no eran necesarios pues su traducción original estaba bien.
Paulina Torres De Witt
——- www.goihata.com

El Arte de la traducción

Friday, October 26th, 2007

La traducción es una rama muy completa del aprendizaje que no solamente demanda una sólida base bilingüe y el entendimiento de la teoría de la traducción sino además un rico conocimiento de otras ramas relacionadas con el aprendizaje tales como la lingüística, la literatura y la crítica literaria, el pragmatismo y la semántica, entre otras, en conjunto con el manejo de una amplia cultura general y extensa experiencia en la práctica del arte de la traducción. No nos hacemos Traductores de la noche a la mañana… Toma tiempo y esfuerzo entrenarse como Traductor. Solo la preparación, dedicación e investigación, el estudio meticuloso, el cuidado del detalle y la práctica pueden combinarse para producir una traducción impecable. Nunca debemos descuidar las habilidades adquiridas sino siempre mantener la disposición de renovar nuestro conocimiento, avivar nuestras destrezas y continuamente perfeccionarnos en todos los aspectos de nuestras vidas pues toda la riqueza que adquiramos nos permitirá mejorar nuestra calidad para mantener una producción de alto nivel en toda asignación que aceptemos.
La buena reputación que la traducción como disciplina académica, y en consecuencia, nosotros los Traductores hemos ganado en los últimos años, es un merecido reconocimiento a nuestro valioso aporte de difundir el conocimiento en las distintas áreas en las cuales nos desempeñamos. Tenemos un rol importante como creadores de términos pues no siempre es posible encontrar los vocablos necesarios ya que no se encuentran en ningún diccionario bilingüe y por ello necesitamos utilizar las metodologías, técnicas y tecnologías disponibles para que nos faciliten la tarea y con ello evitar caer en los temibles errores de significado.
Nos corresponde como profesionales tratar y presentar nuestro trabajo como un Arte, un oficio que conjuga claridad, veracidad, precisión y apego a la naturaleza y propósito de la traducción al igual que a los requerimientos del cliente.

Paulina Torres De Witt
http://www.goihata.com