– www.goihata.com
No acepten proyectos inalcanzables: Si no se cuenta con la experiencia requerida para traducir documentos con un complicado léxico legal o especificaciones de productos con un lenguaje altamente técnico, lo correcto y profesional es no aceptarlos. Rechazar un trabajo con estas características no nos descalifica automáticamente para otros trabajos de traducción en los que sí estemos calificados, al contrario, con esto demostramos honestidad pues admitimos conocer nuestras limitaciones.

No acepte trabajos sin antes ver el texto: Alguien podría catalogar un texto médico como de negocios o pudiera tratarse de un manuscrito prácticamente ilegible. Procure siempre ver el texto antes de comprometerse a realizar el trabajo.
No acepten trabajos con fechas de entrega imposibles: Establezca su posición claramente para poder negociar una fecha viable. En ocasiones, se nos puede exigir una entrega inmediata cuando realmente el trabajo no es tan urgente después de todo y es probable que se pueda manejar flexibilidad en la entrega.
No dude en hacer las preguntas necesarias: Si lo pide, es muy probable que el cliente le facilite traducciones previas y otra documentación que le sirva como material de referencia. Y cuando haya agotado la búsqueda de algún término específico sin encontrarlo, sea honesto y comuníquelo pues la traducción no es “adivinar” lo que el cliente quiere decir sino presentar el punto de una manera clara y precisa y con toda seguridad al contactar con el cliente se podrá solventar la duda.
Presente su mejor lado: Enfatice la experiencia que posee, no se enfoque en lo que desconoce y sobretodo cumpla con lo que ofrece.
Mantenga el trabajo en archivo al menos por un año: Incluya todos los correos electrónicos enviados y recibidos, faxes, facturas, contratos, orden de compra, documento traducido y cualquier otra correspondencia relacionada con el trabajo.
– www.goihata.com
Paulina Torres De Witt
Posts Tagged ‘traductor japonés español’
Sugerencias útiles
Monday, February 4th, 2008Contínuo aprendizaje 1
Monday, December 24th, 2007– www.goihata.com
De qué manera podemos perfeccionar nuestra habilidad como Traductores y ser cada vez mejores?
Podemos tomar en cuenta varios aspectos: la lectura, leer diferentes traducciones de distintos textos incluyendo literatura moderna, periódicos, prosa contemporánea, anuncios publicitarios, revistas, reportes, instrucciones, manuales, etc. Familiarizarse con estos géneros es importante debido a que éstos, de manera implícita, transfieren aspectos culturales específicos de cada idioma. Las lecturas especializadas, como por ejemplo los artículos académicos sobre los aspectos teóricos y prácticos de la traducción, son altamente recomendadas pues mejorarán nuestras habilidades de manera generalizada y otorgarán perspectivas que podremos emplear incluso de manera subconsciente en nuestro trabajo de traducción. Necesitamos tener un conocimiento activo y paralelamente debemos desarrollar un conocimiento pasivo al analizar y evaluar diferentes traducciones para permitir que la intuición del lenguaje se manifieste y podamos utilizarla de manera práctica.
Otro aspecto es la escritura, la habilidad de escribir de manera fluida y correcta en ambos idiomas es importante. De hecho, la escritura es el trabajo principal. Debemos desarrollar habilidades en diferentes estilos y técnicas de escritura y aprender a editar y utilizar la puntuación apropiada ya que éstas últimas mejoran la calidad y amenidad de la traducción.
Otro más es tener buen oído para estar alerta y aprender distintas expresiones, modismos y vocabulario específico, así como su uso, para poderlo utilizar más adelante; ésta información que “guardamos” en nuestra mente nos permite desarrollar la intuición que se sustenta en la teoría y en la práctica y nos convierte en Traductores competentes.
Igualmente importante es utilizar todos los recursos disponibles como diccionarios, enciclopedias e Internet. Las palabras tienen distintos significados en diferentes contextos por ello los diccionarios en un solo idioma nos permiten obtener el significado preciso para un contexto particular.
Continúo en la próxima entrega y les deseo una muy Feliz Navidad!
— Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Traductor japonés en el móvil
Sunday, December 16th, 2007– www.goihata.com
El 30 de Noviembre la empresa japonesa productora de productos electrónicos NEC sacó al mercado un traductor japonés-inglés. Este software que traduce automáticamente contiene 50.000 palabras. Esta aplicación se puede utilizar en la telefonía móvil y está preparado para la utilización on-line.
Este traductor es unidireccional, esto es sólo traduce de japonés a inglés y no en sentido inverso.

Esto es el comienzo de los traductores en los móviles. El siguiente pasó será la traducción del inglés al japonés y después le seguirán otros idiomas como el inglés-español, español-japonés, japonés-español, etc.
Se imaginan que en un futuro, más cercano que lejano, viajaremos a cualquier parte del mundo con nuestro móvil y podremos pedir el menú en nuestro propio idioma. Estos productos empiezan por Japón, se van extendiendo por Estados Unidos y Europa hasta llegar a España. Las diferentes compañías de teléfonos ya han comenzado a comprar estos servicios para ofrecérselos a sus clientes como una ventaja comparativa más con respecto a la competencia.
– www.goihata.com
Negocios globales
Monday, November 26th, 2007– www.goihata.com
Siento mucha satisfacción al saber que los Traductores somos un factor esencial en el proceso de globalización. Somos el elemento que facilita el crecimiento y la expansión de empresas que proyectan llevar sus servicios y beneficios a un mayor número de personas en distintas latitudes. Es nuestro aporte para el logro de una sociedad más rica, organizada y avanzada.
Hay que tener en cuenta varios detalles al iniciar un trabajo de traducción que implique la transferencia de conocimientos a otro país y cultura los cuales son requeridos por las empresas que inician operaciones a nivel global: Según la naturaleza específica del trabajo es recomendable que el Traductor tenga conocimiento específico del país designado o que esté especializado en el área de negocios del material a traducir; Que pueda adaptar el material que aún cuando haya sido traducido a un mismo idioma, esté dirigido a diferentes mercados, por ejemplo, la erudición y los valores en España son distintos a los de Venezuela; Que tenga la habilidad de diferenciar los diferentes estándares entre las diversas culturas en cuanto a lo que es culturalmente aceptable y a lo que puede ser un tabú en una cultura pero ser socialmente aceptable en otra ya que lo último que se pretende es causar alguna ofensa; Que pueda ajustar el trabajo para que realmente llegue a la audiencia-objetivo y que logre que haya concordancia con el tipo de publicidad que se utilice localmente; Que recurra a glosarios para los países específicos y que mantenga y utilice bases de datos con segmentos de texto de traducciones previas o que use memorias de traducción con el fin de incrementar la familiaridad con un mercado particular desarrollando estilos que puedan identificarse rápidamente.
Una buena traducción implica que la empresa que nos contrata tendrá más clientes y nosotros, más trabajo.
Paulina Torres De Witt
——— www.goihata.com
Guau-Lingual
Saturday, November 3rd, 2007La empresa Japonesa Takara tiene desarrollado un “traductor” para perros. El producto se llama Bowlingual (en español sería Guau-Lingual) y sirve para interpretar los sentimientos caninos.
El GuauLingual es un aparato con un pequeño micrófono que adherido al collar del perrito graba el tono de voz, analiza hasta 6 tonalidades diferentes e interpreta su significado en “real time”. Se piensa que en futuras versiones será capaz de diferenciar más tonos e interpretar exactamente los ladridos, aullidos, llantos y gruñidos que emita el animal. O sea que un “intérprete simultaneo” para perros en toda regla.
Así el dueño del perro puede conseguir una comunicación y relación mucho más estrecha y feliz con su amada mascota.
Para conseguir este prodigioso traductor simultáneo para perros se ha creado una base de datos de más de 2.000 perros en un laboratorio de fonética en el que han colaborado expertos en praxiología animal. Así se ha podido relacionar el tono de voz con el estado de ánimo del animal.
Este “traductor simultaneo” para perros ya ha sido registrado como propiedad intelectual y su patente necesita ser traducida a los idiomas europeos más importantes que es donde se espera haya más demanda para este producto. El producto ha despertado un gran interés entre las asociaciones de perros con pedigree por la gran revolución comunicativa que puede suponer el “traductor simultaneo”.
Precio de mercado: 14.800 Yens
Noticia aparecida en internet.
http://www.index-hd.com/press/press.php?id=120
(Mitad chiste mitad verdad)