www.goihata.com
Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto diario en nuestra profesión y lo logramos.
La fidelidad se refiere al nivel en el cual la traducción presenta de manera precisa el significado del texto de origen, sin añadiduras o disminuciones, sin intensificar o debilitar ninguna parte de su significado, es decir, sin cambiarlo o interferir con el mismo, mientras que la transparencia se relaciona con el punto en el cual la traducción le parece a una persona nativa como que ha sido originalmente escrita en su idioma y es consistente con los estándares gramaticales, sintácticos e idiomáticos. Una traducción puede ser una “traducción fiel” mientras que otra puede ser una “traducción idiomática” que sea transparente pero los dos atributos no son mutuamente excluyentes.
La calidad en la traducción requiere alta precisión lo que involucra fidelidad y transparencia, traducción apropiada de la terminología y atención a la audiencia a quien va dirigida, tomando en consideración los códigos lingüísticos (léxico, morfología, fonología y la sintaxis) de ambos idiomas. Este proceso necesita conocimiento cabal de la gramática, semántica, sintaxis, modismos, redacción, forma, voz y demás del idioma fuente así como los contextos culturales de sus hablantes. La traducción es inherentemente una actividad difícil ciertamente y deben tomarse en cuenta un número de limitaciones que incluyen contexto y convenciones de escritura.
Únicamente nuestro esfuerzo consciente de lograr alta precisión, hermosamente manifestada a través de la fidelidad y la trasparencia, producirán una traducción que podrá ser considerada como “fiel” al texto original y “útil” para sus lectores potenciales.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Posts Tagged ‘Traductor japonés en Euskadi’
Fidelidad en las traducciones e interpretaciones
Wednesday, November 19th, 2008Tags: Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce, Intérprete japones en España, Traductor japonés en Euskadi, Traductor técnico japonés en Pais Vasco.
Posted in Español | No Comments »
Cantar para aprender idiomas
Thursday, November 6th, 2008www.goihata.com
Un artículo del Dr. Daniel Schon, investigador del Instituto de Neurociencias Cognitivas del Mediterráneo en Francia, presenta la idea de que las lenguas extranjeras son más fáciles de aprender cuando se cantan. Un estudio mostró que escuchar palabras extranjeras cantadas puede ayudar a aprender idiomas. Pensé en cómo los adolescentes asimilan nuevo vocabulario y aprenden a hablar tan rápido como un nativo aún cuando todos sabemos cómo se escucha un nativo cuando estamos intentando aprender un nuevo idioma: Las palabras parecen deslizarse rápida y fácilmente de su lengua al punto de no poder distinguir dónde comienza una palabra y termina otra.
Los investigadores seleccionaron un grupo de seis palabras conformadas por 11 sílabas y luego utilizaron un sintetizador de voz que reproduce, de manera aleatoria, un torrente continuo de éstas palabras experimentando con 26 participantes de habla francesa.
Luego, dichas palabras fueron presentadas junto a otras formadas por las mismas sílabas escogidas. Los participantes tenían que identificar las palabras que habían aparecido en la grabación original pero no tuvieron éxito, parecía que ellos estaban adivinando y no recordando.
Después, se creó una nueva grabación pero cada palabra era “cantada” por el sintetizador en diferentes tonos. Un nuevo grupo de 26 participantes tenía que identificar las palabras originales entremezcladas con las nuevas y el resultado arrojado en esa oportunidad alcanzó un 64% de precisión.
La conclusión de los investigadores fue que al aprender un idioma extranjero, especialmente en la etapa inicial de aprendizaje en la cual se requiere la segmentación de nuevas palabras, muchos se benefician ampliamente con las propiedades motivacionales y estructurales de la música de las canciones debido a que la asociación emocional junto a las pistas brindadas por la fonética, proveen una valiosa fuente de información estadística sobre cuáles sílabas tienden a seguir a otras y cuáles no.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce, Intérprete japones en España, Traductor japonés en Euskadi, Traductor técnico japonés en Pais Vasco.
Posted in Español | No Comments »