Posts Tagged ‘traductor japonés en España’

Interpretación de idiomas

Thursday, October 23rd, 2008

www.goihata.com
Realmente siento fascinación por los Intérpretes. Para mí, son personas muy especiales; creo que poseen una “magia” que a mí me hubiese encantado tener y por ello los admiro profundamente. Disfruté mucho la película “La Intérprete” de Sydney Pollack, quien lamentablemente falleció hace poco, en donde se resalta esa maravillosa habilidad que distingue a los Intérpretes.
La pasión de los Intérpretes por los idiomas es genuina y por ello me molesta cuando en cine o literatura se les presenta como loros, como simples repetidores de palabras. Hay una obra latinoamericana en la que se desvirtúa su esencia pues el protagonista encarna a un Traductor, lamentablemente mediocre, quien se autocalifica de Intérprete pero carece de las cualidades, curiosidad intelectual, cultura y sensibilidad necesarias para ser Intérprete.
Sólo un Intérprete puede facilitar la comunicación y hay muchas instancias en las que podemos apreciar esto: Los procesados ante tribunales penales internacionales, confían su suerte a sus abogados y éstos últimos dependen enteramente de los Intérpretes; los médicos que asisten a cursos por videoconferencia y reciben nuevos conocimientos gracias a los Intérpretes especializados en sus respectivas áreas; los estadistas que negocian asuntos de vital importancia para sus países, se apoyan en los Intérpretes quienes se tornan imprescindibles para ellos.
Los Intérpretes poseen criterio definido en cuanto a ética y estudios. Se preocupan de adquirir el conocimiento y las habilidades profesionales necesarias para desarrollarse de la manera más competente y esto está entrelazado con su personalidad la cual es un factor individual muy importante. Todos lo sabemos, no todos podemos ser Intérpretes, son varios los valores que se requieren aparte de poseer la vocación. La dinámica de la comunicación y el arte escénico, el uso de estrategias y tácticas de control conductual, su mentalidad, imagen, protocolo, etc., les permiten optimizar su rendimiento en la práctica.

Paulina Torres de Witt

www.goihata.com

Diccionario Electrónico japonés-español sobre economía

Saturday, January 5th, 2008

www.goihata.com
Españoles y japoneses tienen un nuevo diccionario para una mejor comunicación, gracias al traductor electrónico sobre economía que fue presentado en la Embajada Comercial Española en Tokio.
Este diccionario está siendo comercializado por la empresa japonesa Casio, experta en la fabricación de diferentes tipos de diccionarios y enciclopedias en diferentes idiomas. Este diccionario español-japones y japonés-español dispone de 10.000 entradas de vocabulario económico especializado muy útil para el traductor que frecuente esta combinación de idiomas y este campo de los negocios.
Este diccionario japonés-español tiene vínculos con otros términos relacionados y ejemplos tomados de medios de comunicación y foros electrónicos.
La autora, Mitsuko ido, presente durante el acto de presentación, se mostró muy contenta con la respuesta popular recibida así como las ayudas recibidas. Este fruto ha venido como consecuencia de los contínuos esfuerzos realizados durante los últimos siete años.
“El trabajo del diccionario no tiene fin, es una tarea que necesita modificaciones, actualizaciones y amplianes que se irán introduciendo en próximas ediciones” comentó a los presentes.

Este diccionario podrá ser utilizado para traducir textos tanto en España como en Latinoamérica por sus diferentes acepciones introducidas dependiendo de la zona geográfica en la que se habla el castellano o español.
Diccionario_Japanes_Español
El diccionario también muestra las diferentes variantes en japonés para términos como cotización, valor para divisas o acciones de bolsa, así como presupuesto, estimación, etc.
La demanda para este tipo de diccionarios de negocios español-japonés parece que está creciendo, gracias a las relaciones cada vez más estrechas entre Japón y España. Este diccionario también podra ser utilizado por estudiantes del idioma nipón.
El diccionario comprende vocabulario moderno utilizado en economía en conjunción con los modernos medios electrónicos actuales.
Este proyecto ha contado con la ayuda de la Embajada de España en Tokio y JICA Agencia Japonesa de Cooperación Internacional que se dedica a dar apoyo a países en vías de desarrollo. (Japan International Cooperation Agency en Inglés)
El precio recomendado del diccionario Casio será de 52.000 Yens (aprox. 325 Euros), pero se puede encontrar ya a precios bastante más económicos en la mayoría de las grandes tiendas de electrónica en Japón y sus pricipales ciudades de Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, etc. Este mismo diccionario incluye vocabulario general español-japonés, español-inglés y un manual para turistas japonés-español.
www.goihata.com

La comunicación del traductor

Thursday, December 20th, 2007

www.goihata.com
Como Traductores nos desempeñamos en el campo de la comunicación a través de las palabras y tanto la comunicación como las palabras forman parte de la esencia humana. Nuestro rol histórico es innegable pues hemos sido protagonistas de la evolución humana a través de la información. Somos investigadores de significados. Existen muchas reglas en todos los idiomas y sobre todas ellas está el sentido común y las experiencias adquiridas pues cada uno de nosotros nos hemos convertido en un diccionario viviente: Nunca dos personas podrán hacer una traducción idéntica! El lenguaje es tan versátil que podemos conferirle una interpretación personal. Al trabajar entramos en un ambiente de aprendizaje ya que aprendemos más sobre la materia que traducimos a la vez que desarrollamos una libertad creativa que no choca con la metodología. No importa el tipo de documento a traducir ya que todo documento implica un ejercicio literario que nos permite transmitir, enseñar y comunicar ideas aplicando el conocimiento de los aspectos lingüísticos y el enfoque cognitivo de la comunicación entre culturas, superando, en aquellos casos en los que se presenten, desafíos tales como tergiversaciones, fallas en la interpretación y equívocos al trabajar con idiomas que se hablan en lugares geográfica y culturalmente diversos garantizando así la coherencia con la terminología adecuada y la exactitud conceptual.
La comunicación del traductor
Hay textos que recalcan varios aspectos del pensamiento y el lenguaje humano que usan simbolismos, metáforas y juegos de palabras específicos de cada cultura que apelan a emociones, valores y estados de ánimo y no giran en torno al pensamiento crítico. Ahí es donde entra en juego nuestro talento y conocimiento para comprender cabalmente la intención del autor y poder adaptar el significado del texto a otro idioma y a otra cultura encontrando un contexto igual y su equivalente lingüístico que comunique exactamente el mismo concepto.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Diccionarios

Monday, November 12th, 2007

www.goihata.com
Hay abundancia de diccionarios para escoger en inglés y español que son mis pares en el servicio de traducción. Vienen de todas las especialidades, formas, tamaños y medios: los de escritorio, los electrónicos, los digitales, los gratuitos, los buenos y ¡los no tanto!. Los diccionarios gratuitos en Internet son útiles para palabras muy básicas que se nos hayan escapado de la mente momentáneamente pero el hecho de que algo esté en Internet no quiere decir que sea verdadero o fiable, pues hay que estar muy alerta cuando se busquen términos específicos en línea. Debido a la naturaleza de la WEB nos sentimos capturados por ella, atraídos como polillas, fascinados pero no podemos apoyarnos ciegamente en los sitios que ofrecen traducción gratuita e instantánea puesto que en éstos se utilizan las herramientas de traducción y no podemos confiar en que su traducción sea fidedigna, de hecho, creo que perdemos más tiempo “corrigiendo” a un “traductor virtual” que haciendo la búsqueda directamente en los diccionarios y los glosarios. Lo ideal es tener acceso a buenos diccionarios, generalizados y especializados en nuestras áreas de trabajo. No es necesario comprar muchos a la vez pues primero hay que determinar la necesidad real para no invertir en recursos que luego no vayamos a utilizar. Inicialmente se recomienda tener tres, en mi caso, uno en español, uno en inglés y uno bilingüe; es muy útil porque así podemos obtener referencias cruzadas que nos permitan obtener el significado de las palabras de una manera más precisa. Es importante también formar una buena colección de materiales de referencia en ambos idiomas porque esto nos ayudará a traducir más efectivamente. Para material de apoyo sí utilizo la WEB para tener glosarios de confianza en las distintas áreas. ¿Recomendaciones? Oxford English Dictionary, Diccionario de la Lengua Española y Oxford Spanish Dictionary.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com