Posts Tagged ‘Traductor japonés en Barcelona’

La formación del traductor

Thursday, October 9th, 2008

www.goihata.com
La educación tiene un precio así como la ignorancia lo tiene también. La educación es la clave para el éxito y el avance en todos los ámbitos de nuestra vida, sin embargo, no está definida por calificaciones académicas, pues aún cuando éstas pueden facilitar el camino en varias áreas de la carrera, no son una garantía de éxito.
El factor más importante es el constante aprendizaje que nos ayudará a relacionar nuestras capacidades con las metas que nos hemos propuesto, de hecho, si no estamos continuamente aprendiendo y progresando, retrocederemos invariablemente. El factor suerte se manifiesta cuando la oportunidad se encuentra con la preparación. Si no estamos preparados, será imposible que podamos aprovechar las oportunidades que surjan y lamentablemente nos estancaremos.
Debemos invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de nuestra educación. Es necesario cultivar el hábito de la lectura y cuando sea posible, asistir a seminarios dictados por expertos en el área de estudio que nos interesa. Los Traductores exitosos están continuamente buscando las maneras de expandir su conocimiento. Debe existir un presupuesto destinado a la educación pues debemos invertir en ella. Debemos establecer prioridades. Es interesante saber que la gente exitosa está continuamente estudiando y re-invirtiendo su tiempo y dinero a través del aprendizaje constante. Aquí surge una pregunta: ¿La gente exitosa gasta dinero en productos y seminarios educativos porque pueden costearlos? ó ¿Se hicieron ricos y exitosos porque la educación era una prioridad y ellos pagaron cualquier precio requerido para alcanzarla? Un análisis objetivo demostrará que lo segundo es cierto. Debemos entender que la educación es valiosa y tiene un precio. Páguelo y entre al ámbito de los Traductores exitosos. Ahorre en otras cosas, no en su preparación académica. Costee lo que sea requerido en tiempo, energía y dinero para lograrlo. ¡La ignorancia no es una bendición!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Similitud entre actor y traductor

Saturday, October 4th, 2008

www.goihata.com
Hay una gran similitud entre actuar en un escenario ante el público y trabajar como Intérprete ante una audiencia ya que en ambos casos, tanto el actor como el Intérprete, reciben un mensaje codificado, es decir, cargado de emociones, intenciones y valores el cual ellos deben ante todo entender, descifrar, asimilar y posteriormente transmitir. La relación intrínseca en estos dos procesos es la comunicación. Se ha dicho que el arte de la actuación es uno de los esfuerzos humanos más nobles ya que entraña la observación de otros y el tratar de entenderlos para así poder representarlos.
Obviamente que el conocido pronunciamiento de traduttore tradittore es absurdo pues confunde la traducción con la traición así como la popular aserción de que la actuación es únicamente el convertirse en un farsante. Hay muchísimos traidores y otros tantos mentirosos que andan sueltos por allí y ni son Traductores ni se suben a un escenario! La actuación es personificar e interpretar a otros y la Traducción es la habilidad de moverse de manera grácil y oportuna desde un mundo de ideas a otro.
Traducir es verdaderamente un privilegio. Tener la capacidad y la posibilidad de entender lo que alguien de un país y cultura muy diferente desea comunicar a una tercera persona es formidable. Los Traductores somos el puente, la conexión indispensable que facilita la comunicación entre esas dos personas o entidades.
Tanto los buenos actores como los buenos Intérpretes saben esto: La voz, la entonación, las pausas y el ritmo del parlamento o del discurso son esenciales para poder transmitir el mensaje de manera clara y fidedigna. Y esto aplica también a nosotros los Traductores pues captar el sentido e intención del autor, seleccionar los vocablos apropiados y transmitir las ideas de manera clara es una labor minuciosa que no resulta fácil.

Paulina Torres de Witt
www.goihata.com

Diccionario Electrónico japonés-español sobre economía

Saturday, January 5th, 2008

www.goihata.com
Españoles y japoneses tienen un nuevo diccionario para una mejor comunicación, gracias al traductor electrónico sobre economía que fue presentado en la Embajada Comercial Española en Tokio.
Este diccionario está siendo comercializado por la empresa japonesa Casio, experta en la fabricación de diferentes tipos de diccionarios y enciclopedias en diferentes idiomas. Este diccionario español-japones y japonés-español dispone de 10.000 entradas de vocabulario económico especializado muy útil para el traductor que frecuente esta combinación de idiomas y este campo de los negocios.
Este diccionario japonés-español tiene vínculos con otros términos relacionados y ejemplos tomados de medios de comunicación y foros electrónicos.
La autora, Mitsuko ido, presente durante el acto de presentación, se mostró muy contenta con la respuesta popular recibida así como las ayudas recibidas. Este fruto ha venido como consecuencia de los contínuos esfuerzos realizados durante los últimos siete años.
“El trabajo del diccionario no tiene fin, es una tarea que necesita modificaciones, actualizaciones y amplianes que se irán introduciendo en próximas ediciones” comentó a los presentes.

Este diccionario podrá ser utilizado para traducir textos tanto en España como en Latinoamérica por sus diferentes acepciones introducidas dependiendo de la zona geográfica en la que se habla el castellano o español.
Diccionario_Japanes_Español
El diccionario también muestra las diferentes variantes en japonés para términos como cotización, valor para divisas o acciones de bolsa, así como presupuesto, estimación, etc.
La demanda para este tipo de diccionarios de negocios español-japonés parece que está creciendo, gracias a las relaciones cada vez más estrechas entre Japón y España. Este diccionario también podra ser utilizado por estudiantes del idioma nipón.
El diccionario comprende vocabulario moderno utilizado en economía en conjunción con los modernos medios electrónicos actuales.
Este proyecto ha contado con la ayuda de la Embajada de España en Tokio y JICA Agencia Japonesa de Cooperación Internacional que se dedica a dar apoyo a países en vías de desarrollo. (Japan International Cooperation Agency en Inglés)
El precio recomendado del diccionario Casio será de 52.000 Yens (aprox. 325 Euros), pero se puede encontrar ya a precios bastante más económicos en la mayoría de las grandes tiendas de electrónica en Japón y sus pricipales ciudades de Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, etc. Este mismo diccionario incluye vocabulario general español-japonés, español-inglés y un manual para turistas japonés-español.
www.goihata.com