Posts Tagged ‘Traductor japonés’
Friday, August 22nd, 2008
www.goihata.com
Leí un reporte en el Washington Post sobre los abogados que requieren intérpretes para poder atender casos de individuos detenidos por supuestas actividades de terrorismo en la sobreprotegida prisión militar de Guantánamo en Cuba. Los abogados necesitan reunirse con sus clientes antes de presentarse ante los jueces lo cual ya en sí es un problema pero éste se agrava debido a la escasez de intérpretes ya que sin un intérprete el encuentro es imposible de llevar a cabo y a varios intérpretes árabes se les canceló la autorización sin ninguna explicación.
Hay alrededor de una docena de intérpretes quienes hablan árabe, pashto, farsi, uigur y ruso, trabajando para más de 400 abogados interpretando no sólo el idioma sino también la cultura lo cual permite que los abogados ganen la confianza de los recelosos detenidos.
Los abogados contratan a los intérpretes quienes deben ser ciudadanos norteamericanos y pasar un riguroso chequeo de seguridad sobre su origen e historial. El gobierno y la milicia ya han denegado a muchos reduciendo así el grupo de talento disponible para ayudar a los abogados de los detenidos.
Los intérpretes pueden cobrar hasta 1400 dólares al día, una tarifa que triplica lo que normalmente cobrarían por un trabajo similar en los Estados Unidos. Debido a esto, los abogados han solicitado al gobierno que se incrementen las horas y días en que pueden hablar con sus clientes en Guantánamo pues actualmente sólo pueden visitar a sus clientes 2 veces diarias durante 3 horas cada vez y en días de trabajo y además que permitan las tele y videoconferencias con los detenidos para evitar visitar la base militar pero el Departamento de Defensa, sin embargo, dice que no tiene planes de cambiar el horario ni los requisitos de seguridad los cuales “son necesarios para proteger la seguridad nacional”.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco
Posted in Español | No Comments »
Wednesday, July 30th, 2008
www.goihata.com
En cada profesión es importante estar actualizado pero en la nuestra resulta vital!. Debemos leer constantemente y sobre temas variados: aprovechemos la ventaja que nos ofrece internet para leer cada día periódicos de distintos países y escuchar diversos programas de radio para ampliar el espectro de información que podemos recogemos por doquier. Es necesario estar alertas e informados.
Hay varias cosas que podemos hacer: Una buena idea es mantener listas personalizadas con términos, palabras y frases que atrapan nuestra atención para poder tener acceso a la palabra correcta, nombre preciso o cualquier fecha especial y que creamos que pudiese ser útil en algún momento; leamos artículos y libros relacionados con nuestro trabajo para estar al tanto de los cambios más recientes y/o tendencias; abramos una carpeta en Favoritos del explorador de internet para guardar enlaces que consideremos importantes para consulta así como aprendizaje; adaptémonos a los cambios comprando nuevos equipos y programas para ser más eficientes y productivos; participemos en foros de discusión en la Web; compartamos información con colegas alrededor del mundo.
Siempre estamos contra-reloj, constantemente bajo presión y muy ocupados pero cuando el tiempo no sea un problema, aún a sabiendas de que en la mayor parte de las ocasiones lo es, ofrezcamos nuestros servicios sin cobrar… Recuerden el dicho, mientras más damos, más recibimos! Podemos encontrar fácilmente varias instituciones que están ayudando a la comunidad global de manera desinteresada y podemos ser parte de esa cadena y contribuir con nuestra causa favorita (soy vegetariana y ayudo a informar sobre las ventajas del vegetarianismo, por ejemplo) y al hacerlo, nos mantendremos activos y actualizados y podremos comunicar nuestro conocimiento. Siempre hay algo interesante que compartir con todo el mundo, así que brindemos nuestro apoyo incondicional sin esperar nada a cambio excepto la satisfacción de ayudar a los demás.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco
Posted in Español | No Comments »
Sunday, July 27th, 2008
www.goihata.com
Yes! Practice will do the trick! We have ample resources such as dictionaries, books with specialized vocabulary of a particular field (as of medicine or engineering) thesauri, synonyms dictionaries, reference books with detailed terminology, websites, etc., but it is the accumulation of experience in the investigative process, joined to the abilities of expression and comprehension which allow us to work in an organized and methodic manner so that the translated version is as precise as the text on the source language. We are always in search of new information, constantly renovating our knowledge. Of course, to be good in languages is not enough to be a good Translator. It is really important to compose in a clear manner, using the right vocabulary, syntax and style in our mother tongue to be able to offer a reliable translation job besides having the ability to use the latest equipment and word processing software.
To be fascinated with the language is key for a Translator as the more we know, the more we want to learn! Maybe it is natural but I am inclined to think that it develops with our very own need of being efficient. There are Translators who are expert in certain fields and use their command of the language to work in that area. Others love writing and as Translators they get paid for doing so. Some others are intellectually stimulated with the unlimited variety of topics in which to work and greatly enjoy learning along the way (I belong to this group!)
Translators have to find a balance between fidelity in the source text and readability in the target language allowing others to benefit from knowledge by doing our best to be as discreet as possible. If nobody detects our translation efforts… we are doing a great job!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco
Posted in English | No Comments »
Wednesday, July 16th, 2008
www.goihata.com
Back when I was a kid I wanted to be an Interpreter. The career was extremely alluring to me but when I learnt that I couldn’t be more that five words behind the speaker I panicked… But loving languages I chose to become a Translator instead. Yes, sure, we should pursue our dreams but at the same time we have to be realistic and admit we cannot force nature… If it is not in us and we get anxious about not being able to excel then it is wise to modify our dreams and learn something else with the same passion we felt for our original dream.

We, Translators, work with written materials in one language and rewrite them in another language. Interpreters deal with the spoken language, they listen words in one language and repeat the same message in another language. They are engaged in real-time interpretation, which is used for conventions, meetings, speeches, etc. There is a common tendency to think Translators interpret, or that Interpreters translate. In fact, the two are very separate jobs requiring different talents: A Translator must be able to write well and be able to express words, phrases, allusions and other nuances between languages on paper (or computers if you want). We have the luxury of time, resources, reference material and the freedom to take a break when needed. Compared to Interpreters, our pressures are relatively limited. An Interpreter, on the other hand, has to be able to translate spoken words in two directions. They do this using no resources or reference material except their knowledge and expertise. An Interpreter is required to find linguistic solutions to problems right there, on the spot. The pressure hence can be quite intense whether they deal with consecutive or simultaneous interpreting, both difficult. I deeply admire them! May God bless Interpreters!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco
Posted in English | No Comments »
Thursday, May 22nd, 2008
- www.goihata.com
En el pueblo de Nagareyama-Provincia de Chiba-Japón, se extravió un loro de la especie “Psittacus erithacus”, que en inglés se denomina Loro gris (Grey Parrot), que respondía por el nombre de Yosuke-kun., (Equivalente a Joselito en Español) Gracias a que el citado loro hablaba con soltura y repetía sin cesar su nombre y su dirección pudo ser devuelto a su cuidador sano y salvo. Y digo cuidador, porque un loro así no puede tener dueño.
El día 6 de este mes, se encontraba posado el loro en una verja particular y fue apresada por la policía de Nagareyama. Al principio guardó un férreo silencio, a pesar del intenso interrogatorio policial. Una vez supo de las buenas intenciones de los agentes, les empezó saludando con Konichiwa “Buenas tardes”, y cantando el “Hatopopo” (canción popular que cantan los niños japoneses mientras dan de comer a palomas y pájaros)…..

Terminó la canción recitando su dirección, con números incluidos, lo que condujo a la policía hasta su residencia habitual el día 19 de Junio.
Ahora el loro ya ha vuelto a su rutina habitual y es el encargado de despertar a la familia Nakamura con un “arriba, arriba, que ya es la hora”.
O sea que el japonés no es tan difícil.
- www.goihata.com
Tags: , intérprete japonés, Intérprete japonés en Madrid y Barcelona, traducciones de japonés en España, Traductor japonés
Posted in Español | No Comments »
Tuesday, February 26th, 2008
– www.goihata.com
Muchísimo tiempo antes de alcanzar su exclusivo y característico poder de razonamiento, su reconocida impronta tecnológica y su actual estirpe científico-humanística, el hombre, como especie emergente y dominadora, desarrolló su única e incomparable habilidad para comunicarse de forma oral utilizando en este exclusivo proceso su destreza y capacidad para hacer uso infinito de medios finitos que, según Noam Chomsky, se expresa con notable creatividad en el lenguaje humano. Por esta razón es que el comienzo de toda la literatura fue oral y transmitida a través de esa vía por generaciones y generaciones desde tiempos inmemoriales.

El lenguaje escrito es una invención reciente si consideramos el inmenso período del lenguaje oral que le precedió. El lenguaje oral como tal es el que da inicio justamente a la historia de la humanidad. Sin embargo, es preciso recordar también que aún en pleno siglo XXI existen muchos grupos humanos que carecen del lenguaje escrito.
Es así como desde hace algunos siglos atrás la literatura plasmada sobre un papel, y hoy en textos digitales, se ha extendido por casi todos los rincones de nuestro planeta. Y es en esta masificación de la escritura donde la traducción ha jugado desde siempre un papel esencial, ya que sin ella no hubiese sido ni sería posible que gran parte de la literatura universal llegase hasta el día de hoy a nuestras manos y a las de cada uno de los lectores que existen en casi todos los rincones del mundo. Cada obra posee un sinnúmero de características, la literatura es por excelencia el gran instrumento de interpretación de lo real, es por eso que se hace indispensable, sobre todo en el proceso de cambio de una lengua a otra, que sea traducida con la mayor fidelidad posible, conservando los matices que la hacen única, irrepetible y propia de una época.
Claudia Morales
– www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco
Posted in Español | No Comments »
Monday, January 21st, 2008
– www.goihata.com
Una noticia en la prensa me ha hecho reflexionar acerca de los riesgos implícitos en nuestro trabajo ya que desde la seguridad y comodidad de nuestros hogares no había considerado ni remotamente la posibilidad de peligros potenciales. Irina Malezhik de 47 años de edad, una Traductora rusa residenciada en Nueva York, quien trabajaba en las cortes federales de Manhattan y Brooklyn en casos relacionados con la mafia, ha desaparecido. Se le vio por última vez el 15 de octubre pasado cuando salió de su apartamento sin identificación ni documentos, lo que indica que era una salida breve, tal como se evidencia en el video de la cámara de seguridad del edificio en que reside en el cual se le ve salir solo con una chaqueta deportiva y un bolso de maquillaje.

Su amiga Olga Fisher dice que dejó varios mensajes de voz en septiembre y octubre hasta que la contestadora de Irina se llenó. Ella reporta que dos días después de haber dejado su último mensaje ella volvió a llamar y se sorprendió al notar que la contestadora había sido reseteada; comenzó a sentir miedo al no saber lo que estaba ocurriendo y el día 8 de noviembre reportó a Irina como desaparecida ante la policía. La policía investiga para determinar si su desaparición está relacionada con su trabajo en casos delicados en donde la mafia está involucrada y ha revisado su apartamento, monitoreado sus cuentas bancarias, las cuales han estado inactivas, y buscado en hospitales y morgues locales.
Según una amiga, el 12 de octubre ella esperaba nerviosamente la llamada de un hombre llamado Dimitri y a los 3 días desapareció misteriosamente.
Aunque parezca irreal también en nuestra profesión hay riesgos aunque sean tan remotos e inusuales como en este caso. Oremos porque Irina esté salva y aparezca pronto.
Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Tags: intérprete japonés español, intérprete jurado japonés, traducciones de japonés-español, Traductor japonés, traductor jurado japones, traductores de japonés
Posted in Español | No Comments »
Wednesday, January 9th, 2008
- www.goihata.com
Los Traductores que trabajamos por nuestra propia cuenta disfrutamos de una libertad realmente envidiable. Podemos trabajar en nuestro hogar, decidir el horario más conveniente y hasta podemos realizarlo cómodamente usando nuestro pijama favorito, con un cremoso chocolate caliente a nuestro lado y música fabulosa como fondo… Pero claro, tenemos que pasar largas horas sentados frente a las pantallas de nuestros ordenadores tecleando o editando cientos o miles de palabras al día, pulsando el ratón innumerables veces y lamentablemente esto a veces puede causar ciertas molestias físicas.
Los riesgos ergonómicos son los que presentan riesgos para el sistema musculo-esqueletal y están asociados a los movimientos repetitivos, las posiciones forzadas o la utilización de estaciones de trabajo y equipos mal diseñados. Entre estos riesgos se encuentran el síndrome del túnel carpiano que afecta a la mano y la muñeca cuando el nervio mediano que corre del antebrazo a la mano es presionado a nivel de la muñeca; el síndrome del túnel cubital que afecta a los dedos anulares y meñiques cuando el nervio ulnar es presionado a nivel del codo; dolor en el cuello, la espalda y las piernas por mala posición; vista cansada al mirar la pantalla por mucho tiempo ya que tendemos a parpadear menos frecuentemente lo que hace que los ojos se sequen e irriten.

¿Qué hacer? Mantenga sus manos alineadas con los antebrazos y rótelas en ambos sentidos a intervalos regulares. Ajuste la altura de su silla para sentarse con la espalda derecha y la columna apoyada, con los codos a nivel del teclado y los pies apoyados en el suelo. Evite reflejos excesivos en la pantalla y recuerde parpadear a menudo y mirar a puntos lejanos con frecuencia.
Cuidemos nuestro cuerpo porque es la herramienta más valiosa que tenemos y la única que no puede ser reemplazada.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, intérprete japonés inglés, traductor español japonés, Traductor japonés, traductor japonés ingles, traductor jurado
Posted in Español | No Comments »
Monday, November 19th, 2007
– www.goihata.com
La mayoría de las personas toman su lengua materna como algo seguro y no consideran que vivir en el extranjero pone en riesgo su idioma si es que no lo utilizan con frecuencia. La motivación, las características lingüísticas y la escolarización son factores altamente influyentes para mantener el idioma de origen así como el orden de adquisición (última cosa aprendida, primera cosa perdida) que está relacionado con variables tales como la edad, habilidad, conocimiento, proceso lingüístico, etc. La frecuencia en el uso se relaciona a su vez con el tiempo de estancia en el extranjero exponiéndose a otra lengua y con el contacto necesario con otras personas que hablen el mismo idioma.
Hace poco leí un interesante artículo sobre la pérdida de la lengua materna en un individuo o una comunidad. Decía que existen muchos factores en juego en relación al aprendizaje o la adquisición de la primera o segunda lenguas y el olvido o la pérdida de los mismos; entre ellos estaba la motivación de una persona para preservar su lengua materna, lo cual implica un estudio continuo o al menos el uso regular de ambos idiomas y la pérdida de un lenguaje debido al contacto con otras lenguas más dominantes, lo cual conllevaba la muerte del lenguaje: éste proceso se daba cuando una comunidad de hablantes de un idioma se hacían bilingües al aprender un segundo idioma y gradualmente dejaban de utilizar la lengua original (o heredada) generando un proceso de asimilación el cual en algunos casos era voluntario. Explicaba además que los hablantes de algunos idiomas minoritarios, podían decidir abandonarlos basándose en factores económicos o de utilidad en favor de idiomas considerados de mayor interés o prestigio. Mantengamos viva nuestra lengua materna pues es nuestra fuente de inspiración y el estímulo en nuestra carrera.
. Paulina Torres De Witt
. www.goihata.com
Tags: traductor español japonés, Traductor japonés, traductor técnico japonés, traductor vasco
Posted in Español | No Comments »
Friday, October 26th, 2007
La traducción es una rama muy completa del aprendizaje que no solamente demanda una sólida base bilingüe y el entendimiento de la teoría de la traducción sino además un rico conocimiento de otras ramas relacionadas con el aprendizaje tales como la lingüística, la literatura y la crítica literaria, el pragmatismo y la semántica, entre otras, en conjunto con el manejo de una amplia cultura general y extensa experiencia en la práctica del arte de la traducción. No nos hacemos Traductores de la noche a la mañana… Toma tiempo y esfuerzo entrenarse como Traductor. Solo la preparación, dedicación e investigación, el estudio meticuloso, el cuidado del detalle y la práctica pueden combinarse para producir una traducción impecable. Nunca debemos descuidar las habilidades adquiridas sino siempre mantener la disposición de renovar nuestro conocimiento, avivar nuestras destrezas y continuamente perfeccionarnos en todos los aspectos de nuestras vidas pues toda la riqueza que adquiramos nos permitirá mejorar nuestra calidad para mantener una producción de alto nivel en toda asignación que aceptemos.
La buena reputación que la traducción como disciplina académica, y en consecuencia, nosotros los Traductores hemos ganado en los últimos años, es un merecido reconocimiento a nuestro valioso aporte de difundir el conocimiento en las distintas áreas en las cuales nos desempeñamos. Tenemos un rol importante como creadores de términos pues no siempre es posible encontrar los vocablos necesarios ya que no se encuentran en ningún diccionario bilingüe y por ello necesitamos utilizar las metodologías, técnicas y tecnologías disponibles para que nos faciliten la tarea y con ello evitar caer en los temibles errores de significado.
Nos corresponde como profesionales tratar y presentar nuestro trabajo como un Arte, un oficio que conjuga claridad, veracidad, precisión y apego a la naturaleza y propósito de la traducción al igual que a los requerimientos del cliente.
Paulina Torres De Witt
http://www.goihata.com
Tags: , traductor español japonés, Traductor japonés, traductor japonés ingles
Posted in Español | No Comments »
Monday, October 15th, 2007
La meta de un Traductor es transmitir el texto con su correspondiente cultura. No trabajamos únicamente con palabras escritas en determinada época, lugar o situación sociopolítica; sino que debemos tomar en cuenta el aspecto “cultural” del texto para garantizar la credibilidad ante los ojos del receptor.
Si asumimos que una traducción neutral no existe, es natural concluir que el Traductor presentará de alguna forma, algunas de las características de su propia cultura.
La tarea de un Traductor también implica darle vida al nuevo texto dentro del marco de la cultura que lo recibe. Es decir, debemos adaptar y moldear teniendo siempre en mente al receptor. El Traductor buscará la manera de producir un texto que fluya de manera natural dentro de la cultura receptora y realmente será capaz de llevar a cabo su tarea cuando pueda añadir elementos de su propia cultura pero lógicamente manteniendo la sincronía y la fidelidad del original.
Tenemos dos tareas: entender el documento en el idioma de origen y transferir la información con claridad y precisión teniendo en cuenta la audiencia. Suena simple pero… no lo es tanto. Esto es porque la traducción va más allá de encontrar las palabras equivalentes en los dos idiomas.
Las diferencias culturales entre algunos países son muy grandes y se manifiestan en los estilos de escritura. Si se traduce directamente del inglés al japonés algunas veces la traducción se considerará incompleta y con falta de delicadeza, mientras que a la inversa, del japonés al inglés, podemos fallar al parecer poco directos y carentes de claridad.
La cultura expresa sus idiosincrasias, proverbios y expresiones idiomáticas y nuestra función es producir una traducción intercultural cuyo éxito radicará en nuestro entendimiento de las culturas con las que estamos trabajando, por lo tanto, debemos ser bilingües y multiculturales!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: , intérprete japonés, traducciones japones español, Traductor japonés, traductor jurado japones
Posted in Español | No Comments »
Monday, August 6th, 2007
En Japonés al igual que en vascuence (euskera) los nombres de familia muchas veces tienen su origen en una ubicación geográfica. Muchas veces el apellido debe su origen a la ubicación del caserio (casa familiar)
Véanse aquí algunos ejemplos que hemos extraido.
Arrieta –> Ishida 石田 –> Campo de piedras
Mendieta –> Yamada 山田 –> Terreno o arrozal del monte
Mendibarren –> Yamamoto 山本 –> En la base del monte
Elizondo –> Teramoto 寺元 –> Al lado de la iglesia (templo)
Zubiondo –> Hashimoto 橋本 –> Al lado (base) del puente
Ortuondo –> Yokohata 横畑 –> Al lado de la huerta
Ortuzar –> Furuhata 古畑 –> Huerta vieja
Goikoetxea –> Kazuie 上家 –> Casa de arriba
Barrenetxea –> Oroshiya 下家 –> Casa de abajo
Garaialde –> Ueno 上野 –> Campo de arriba, se encuentra arriba
Ugarte –> Shimada 島田 –> Entre aguas, campos de isla
Garaikoetxea –> Kamiya 上家 –> La casa que se encuentra en un alto
Etxeberria –> Shinya 新屋 –> Casa nueva
Ibaiondo –> Yokokawa 横川 –> Al lado del puente
Iturriaga –> Izumi 泉 –> De la fuente (de agua)
Uralde –> Mizutani 水谷 –> Valle de agua, zona de agua
Landaluze –> Nagata 長田 –> Campo (arrozal) largo
Zabaleta –> Hirota 広田 –> Campo amplio, extenso
Zubizarreta –> Furubashi 古橋 –> Del puente antiguo
Jauregizabal –> Ooshiro 大城 –> Palacio grande, amplio
En la cultura tradicional japonesa el primogénito varón era el legítimo heredero de la casa familiar (Yago). El mayorazgo (choonan 長男 en japonés) era el responsable preservar el apellido, la casa y sus bienes. La casa a su vez pertenecía a una aldea y a un pueblo. Las casas ayudaban en las labores comunales (auzolan) del pueblo y así surgía un sentimiento de pertenencia a ese pueblo.
Al principio de la edad media cada casa tenía un apellido. La casa y el apellido iban unidos. Por lo tanto un hermano que iba a vivir a otra casa tenía un apellido diferente.
Durante el comienzo de la Era Meiji, el Gobierno obligó a todos sus ciudadanos a tener un apellido, ante lo cual muchos optaron por coger el nombre de la casa o un topónimo como apellido.
¿No encuentran algunas similitudes entre Japón y Euskadi?
www.goihata.com
Tags: , intérprete japonés, traducciones japones español, Traductor japonés, traductor jurado japones
Posted in Español | No Comments »
Wednesday, August 1st, 2007
¡Definitivamente la práctica! El traductor cuenta con muchos recursos tales como diccionarios especializados, tesauros, libros de sinónimos y vocabulario técnico de un campo particular, libros de referencia para encontrar el equivalente a determinada terminología, páginas web, etc., pero es el cúmulo de experiencia en el proceso de investigación, aunado a las habilidades de expresión y comprensión, lo que nos permite trabajar de manera organizada y metódica para que la versión traducida sea tan precisa como el texto del idioma base. Siempre estamos a la búsqueda de nueva información renovando así el conocimiento acumulado. Claro está que ser bueno en idiomas no es suficiente para ser un buen traductor. Es realmente importante redactar de manera clara, con el vocabulario, la sintaxis y el estilo correctos, en nuestra lengua materna para poder ofrecer un servicio de traducción de confianza, además de tener habilidad en el manejo de los equipos y programas actuales para procesamiento de texto.
Sentir fascinación por el lenguaje es clave para un traductor pues mientras más conocemos, ¡más deseamos saber! Quizás es natural pero me inclino a pensar que es algo que se desarrolla con nuestro interés en seguir aprendiendo y, por ende, actualizándonos. Hay traductores que son expertos en determinadas áreas y utilizan su dominio del idioma para trabajar en esa área. A otros les encanta escribir y como traductores hacen lo que les gusta y reciben una remuneración por ello. Otros se sienten intelectualmente estimulados ante la extensa variedad de temas en los que se puede trabajar y disfrutan enormemente del aprendizaje que adquieren durante el trabajo de traducción.
Los traductores tenemos que conseguir un equilibrio entre la fidelidad del texto de origen y la lectura entendible en el idioma al que se traduce. Hemos visto muchas veces material que se nota de inmediato que ha sido traducido y que incluso nos permite deducir el idioma desde el que se tradujo. La mejor traducción es la que nadie detecta como traducción, la que parece haber sido escrita originalmente en el idioma al cual estamos traduciendo. Claro que no es tarea fácil pero definitivamente es nuestra meta. Nuestro mejor trabajo es cuando nadie se da cuenta de que hemos traducido. En otras palabras, seamos discretos, permanezcamos invisibles. Permitamos que otros se beneficien con el conocimiento que requieren sin tener que preocuparse por los malos entendidos que surgen de la traducción inapropiada del texto.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: , intérprete japonés, traducciones japones, Traductor japonés, traductor jurado japones
Posted in Español | 1 Comment »
Friday, July 20th, 2007
Lo exótico podría describirse como algo raro, desconocido. Ahora bien, ¿Cómo controlamos un idioma que no conocemos? Esto es a menudo fuente de frustraciones. Los siguientes consejos tratan de reducir estos dolores de cabeza.
Primeramente algunos datos objetivos; La gran mayoría de agencias o empresas de traducción no tienen un traductor “exótico” en su plantilla de trabajadores. Cuando surge este tipo de traducciones esporádicas, la agencia de traducción echa mano de su base de datos o directorio de traductores para encontrar a alguien, muy a menudo un pobre freelancer (que trabaja por libre) que ofrece los precios más bajos.
Para el intermediario el precio es el factor más importante y a veces el único en el proceso de selección del traductor. El precio es importante para que el intermediario consiga un buen margen del mismo. Una vez que el trabajo es recibido, se pasa de derecha a izquierda y se envía al cliente final. La agencia no tiene modo de controlar ese trabajo, pues nadie en la agencia habla o conoce el idioma “exótico”.
Por lo tanto algunos consejos para los compradores de traducciones:
- Busque al traductor auténtico que hace las traducciones, una persona en la que pueda confiar. Las traducciones no las hacen las agencias, las hacen las personas.
- Los buenos traductores traducen a su idioma materno; Si necesita ser traducido al japonés busque un traductor nativo japonés, si necesita ser traducido al español o al inglés, igualmente debería buscar por un traductor nativo español o inglés.
- Solicite muestras y referencias de traducciones y trabajos realizados anteriormente. A menudo son una buena indicación de la calidad de las traducciones.
- No manipule texto recibido de su traductor, si éste fuera el caso solicite que se lo revisen nuevamente. Lo que parece un simple guión sin importancia en japonés puede ser el número uno. Imagínese que le han quitado un dígito a su cheque. ¡Menudo susto!.
- Informe al traductor sobre el propósito de la traducción: No es lo mismo una nota informativa a nivel interno que una campaña de ventas. El primero será a menudo una versión no pulida que costará menos tiempo, pero si su intención es persuadir a una gran audiencia, necesitará una versión más elaborada.
Ventajas de seguir los consejos indicados arriba: Una factura menos dolorosa. Eliminación de un muro (la agencia) de comunicación cuando tenga una duda, porque podrá hablar directamente con el traductor o intérprete que ha realizado el trabajo. Por lo tanto, el tiempo de resolución de la incidencia será mucho menor. Incrementa la probabilidad de obtener una buena traducción y una mejor imagen para su empresa.
www.goihata.com
Tags: , Comprar traducciones, intérprete japonés, traducciones japones, Traductor japonés, traductor jurado japones
Posted in Español | No Comments »
Tuesday, July 10th, 2007
Servicios de traducción e interpretación en diferentes idiomas; Español, japonés, inglés, Euskera, francés, alemán, etc.
www.goihata.com
Tags: , intérprete japonés, traducciones japones, Traductor japonés, traductor jurado japones
Posted in Español | No Comments »