– www.goihata.com
Recuerdan la película “Lost in translation”? La he tenido en mi mente en las últimas semanas porque vine de Venezuela a los Estados Unidos a hacer un trabajo de investigación y traducción y estoy en Austin, la hermosa capital de Texas que es una ciudad rica, vibrante, atractiva y multi-étnica que al hacer frontera con México tiene una gran influencia del hispano-hablante.
Me llama mucho la atención que aquí a pesar de haber tantas personas de Centro América y Sudamérica, entre quienes probablemente haya suficientes traductores, los anuncios que se encuentran en el hotel, en el transporte público, en algunas tiendas o en la radio no se traducen de manera perfectamente clara como debería ser y para muestra, un botón: En la lavandería del hotel hay un anuncio “bilingüe” el cual indica que debe colocarse “todo el ropaje en la máquina para lavar de una manera buena”, en el autobús se anuncia que estamos “alcanzando la esquina X”, en algunos lugares con escaleras mecánicas se avisa que “debe mirar su pisada” y en la radio se oyen anuncios que ofrecen “las mejores vacaciones del tiempo de su vida”. Al final, desde mi perspectiva como Traductor, estos pequeños detalles tienen algo de gracia pero podrían mejorarse sin ningún problema con la asesoría de Traductores profesionales.
Comunicarse con gente de otros países ya no es un privilegio de políticos o altos ejecutivos. Todos ahora nos encontramos con diferentes culturas. Me gusta mucho porque nos abre las puertas para seguir aprendiendo y especialmente porque estimula nuestro interés en otros idiomas aunque sólo sea para aprender unas frases y tener contacto social con una persona recién conocida o en un viaje de negocios; en ambos casos, es importante utilizar otro idioma si deseamos dar una buena impresión y establecer buenas relaciones interpersonales o comerciales.
- Paulina Torres De Witt
— www.goihata.com