Posts Tagged ‘traductor euskera castellano’

Escasez de intérpretes (2)

Wednesday, August 27th, 2008

www.goihata.com
Los abogados cuentan con un pequeño grupo de Intérpretes, quienes viajan con frecuencia a Guantánamo y que han sido referidos por distintas organizaciones culturales, universidades y colegas. Los Intérpretes dicen que durante las reuniones ellos improvisan con mayor frecuencia que cuando están trabajando en las cortes o en reuniones de negocios en Estados Unidos y admiten que a veces deben modificar lo que los abogados dicen para no ofender la sensibilidad de los detenidos. Un Intérprete árabe (quien no pudo revelar su nombre pues los abogados no han autorizado entrevistas) dijo que allí, a diferencia de otros lugares, él tiene que cambiar el tono de lo que se dice pues la cultura islámica es muy importante en ese lugar. Él refiere que hay veces que el abogado dice algo que es políticamente incorrecto y él tiene que pedirle que se explique de manera más sutil y en otras ocasiones no traduce el comentario y luego le explica al abogado las cosas que no debería mencionar.
Una joven trabajó durante un año pues hablaba pastho de manera fluida y comentó que en ocasiones los abogados preguntan a los detenidos sobre sus esposas e hijas lo cual hace que los prisioneros se sientan incómodos debido a su reserva acerca de las mujeres y sus familias. Eventualmente ella logró ganarse la confianza de los detenidos y les llevaba comida y les enseñaba videos de sus familias y ésta actitud ayudó la labor de los abogados.
Otra Intérprete dice que su función principal es asegurar que los abogados se comuniquen con los detenidos en términos que ellos puedan entender pues la mayoría tiene una educación limitada y no están familiarizados con el sistema legal estadounidense.
Los Intérpretes allí dan lo mejor de sí y además son expertos en Relaciones Públicas y en resolver problemas!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

La “fácil” labor del traductor

Monday, March 3rd, 2008

– www.goihata.com
La semana pasada recibí la llamada de un cliente para que le tradujese un volumen de trabajo relativamente extenso. La conversación iba fluyendo de manera muy positiva hasta que para sorpresa y molestia mía – y creo que también de él a juzgar por su tono de voz – me comentó que debía esperar un par de días para entregarme la totalidad del documento porque sus socios le habían enviado ya el texto “traducido”, pero por un traductor online…
Traductor japones
Ante esto vuelvo a pensar nuevamente sobre un tema que lamentablemente se hace y hará reiterativo por bastante tiempo más durante nuestra vida profesional ya que, hasta ahora, no se ven luces de que vaya a cambiar: la valoración de nuestra profesión de traductores a lo largo y ancho del mundo.
Que traducir es una labor fácil y rápida es idea de muchos, que sólo basta con tener nociones de ciertos idiomas o tomar un diccionario y comenzar a “reemplazar una palabra por otra”… también. Nosotros, traductores profesionales ¿cómo podemos hacer frente a esta situación? Créanme que he pensado mucho en una respuesta para esta pregunta y estoy segura de no ser la única que lo hace con bastante frecuencia sin encontrar un respuesta que le satisfaga por completo.
Traducir no es tarea fácil, además de poseer los conocimientos suficientes de las dos lenguas A y B requiere tener conocimiento también del tema que se está tratando en el texto. Traducir es una labor que requiere de tiempo, paciencia, esfuerzo, prudencia y de mucha precisión para tratar de expresar de la mejor forma lo que está forjado en el texto de origen, no basta sólo con “conocer” el idioma porque este es un elemento vivo y como tal pretende que el lector pueda sentir y vivir el mundo que el autor quiere construir, hacer que quién tenga en sus manos un texto pueda ver y entender no sólo palabras sino también dejar plasmadas sensaciones.
Claudia Morales
– www.goihata.com

El forjador de palabras. El traductor

Monday, February 18th, 2008

– www.goihata.com

Traduje con mucho placer un artículo en el cual se hacía una interesante analogía de la función de un Traductor. Comenzaba explicando los pasos de un herrero para forjar una espada, comenzando desde cero. Él toma pedazos de hierro, y los calienta al rojo vivo para darles la forma requerida; en esta etapa él puede alcanzar diferentes niveles de calidad y de agudeza y las piezas de hierro ya se asemejan a una espada pero la lámina se rompe fácilmente.
Traductor japonés el forjador de palabras

El forjador debe añadir polvo de carbón a la lámina caliente para convertir el hierro en acero y así, ya endurecida, podrá vender su espada. Pero antes deberá pulirla para eliminar los impactos del martillo que le dio forma pues nadie se interesaría en una espada que no sea lisa y brillante, ¿cierto?
Decía que los Traductores actuamos de manera similar con el texto a traducir: Al principio, escribimos un borrador y luego debemos añadirle el “polvo de carbón” que es la edición. Verificamos que no haya malentendidos ni incoherencias y sin embargo, el trabajo no estará terminado si la traducción no es fluida. La verdadera tarea del Traductor es ocultar las marcas de la traducción (los martillazos en la lámina!). El lector debe concebir el texto como un original y no como el resultado de un servicio de traducción (debe “ver” Excalibur, la hermosa espada del Rey Arturo, y no piezas de hierro!). Una vez que se han llevado a cabo todos los pasos, la traducción profesional será tan afilada como la espada y cumplirá el propósito para el cual fue realizada.
Los traductores, los modernos forjadores de palabras.

Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com