– www.goihata.com
No acepten proyectos inalcanzables: Si no se cuenta con la experiencia requerida para traducir documentos con un complicado léxico legal o especificaciones de productos con un lenguaje altamente técnico, lo correcto y profesional es no aceptarlos. Rechazar un trabajo con estas características no nos descalifica automáticamente para otros trabajos de traducción en los que sí estemos calificados, al contrario, con esto demostramos honestidad pues admitimos conocer nuestras limitaciones.

No acepte trabajos sin antes ver el texto: Alguien podría catalogar un texto médico como de negocios o pudiera tratarse de un manuscrito prácticamente ilegible. Procure siempre ver el texto antes de comprometerse a realizar el trabajo.
No acepten trabajos con fechas de entrega imposibles: Establezca su posición claramente para poder negociar una fecha viable. En ocasiones, se nos puede exigir una entrega inmediata cuando realmente el trabajo no es tan urgente después de todo y es probable que se pueda manejar flexibilidad en la entrega.
No dude en hacer las preguntas necesarias: Si lo pide, es muy probable que el cliente le facilite traducciones previas y otra documentación que le sirva como material de referencia. Y cuando haya agotado la búsqueda de algún término específico sin encontrarlo, sea honesto y comuníquelo pues la traducción no es “adivinar” lo que el cliente quiere decir sino presentar el punto de una manera clara y precisa y con toda seguridad al contactar con el cliente se podrá solventar la duda.
Presente su mejor lado: Enfatice la experiencia que posee, no se enfoque en lo que desconoce y sobretodo cumpla con lo que ofrece.
Mantenga el trabajo en archivo al menos por un año: Incluya todos los correos electrónicos enviados y recibidos, faxes, facturas, contratos, orden de compra, documento traducido y cualquier otra correspondencia relacionada con el trabajo.
– www.goihata.com
Paulina Torres De Witt
Posts Tagged ‘Traductor euskera’
Sugerencias útiles
Monday, February 4th, 2008Ambigüedad en la traducción
Monday, January 14th, 2008– www.goihata.com
La ambigüedad en el lenguaje es una muestra de la complejidad del idioma mismo ya que es parte esencial de él y más que un obstáculo deberíamos verla como un elemento que otorga valor. Si podemos entender algo en dos o más sentidos ya nos hemos topado con la ambigüedad; si ocurre en una sola palabra se denomina lexical y si se encuentra en una oración es estructural. En el primer caso, “Nota” es “un tono musical” o un “escrito muy corto”. En el segundo caso, “A Lorenzo le gusta dibujar a su modelo de pie” (¿quién está de pie? ¿Lorenzo o su modelo?).

Tendemos a pensar que el lenguaje es un medio claro y concreto para comunicar ideas de una manera muy precisa pero incluso cuando utilizamos el lenguaje literalmente, surgen los malentendidos y se producen cambios en el significado. La gente puede ser ambigua de manera intencional o no. La ambigüedad es de alguna manera un vehículo poético porque la naturaleza humana es encontrar un significado en cada intercambio. Se nos da un texto y a cambio, damos nuestra interpretación. Nuestras propias asociaciones nos permiten entender lo que se presenta ante nosotros. La mayoría de las ambigüedades se solventan fácilmente por nuestra habilidad para resolverlas aprovechándonos del contexto y de nuestro conocimiento del mundo, cosa que no pueden hacer los sistemas de computación que por no tener este conocimiento no pueden interpretar el significado del contexto.
Sin embargo, en la Traducción la ambigüedad debe ser manejada con sumo cuidado ya que en algunos casos debemos presentar la información de manera literal, es decir, como está dicha y no como nosotros la interpretamos y en otros casos tenemos que ser lo menos literal posible para ser más precisos y permitir que sea el lector el que interprete y no nosotros.
Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
ExpoLingua Berlin
Monday, November 19th, 2007– www.goihata.com
Esta pasado fin de semana (16 a 18/Noviembre/2007) se ha vuelto a celebrar Expolingua Berlin. Así la exposición, Meca de multilingüístas, políglotas y amantes de los idiomas cumple 20 años. Esta es la plataforma ideal para ver nuevos productos relacionados con los idiomas.
Exponen productos de más de 30 países y acuden más de 15.000 visitantes, número que aumenta año tras año.
Entre los expositores se encuentran:
* Escuelas de idiomas de todo el mundo
* Embajadas, institutos de cultura y oficinas de turismo
* Colegios y Universidades nacionales e internacionales
* Fabricantes de software de aprendizaje y de traducción asistida por ordenador
* Editoriales
También asisten numerosos traductores e intérpretes para aprender de las últimas tecnologías y herramientas para la traducción de idiomas.

Entre los idiomas asistentes se encontraban el Euskera y el japonés
Para más información www.expolingua.com
www.goihata.com
Ecologista cultural
Wednesday, September 12th, 2007Ecologista cultural
Este título de “ecologistas culturales” tiene un profundo significado.
Al igual que la sociedad va tomando conciencia ecológica de la naturaleza. Esto es; respeto por nuestro medio ambiente, nuestras plantas, árboles y animales.
Lo mismo podría aplicarse a nuestra herencia cultural, que al mismo tiempo es de toda la humanidad. Ecología cultural y ecología lingüística significa el respeto y la preservación de TODAS las culturas del mundo, siendo a menudo el idioma el exponente más significativo de esa cultura, debemos también un profundo respeto a cada uno de los idiomas, porque estos esconden una manera de pensar diferente, una filosofía de la vida diferente, una manera diferente de entender lo que somos.
Ser ecologista cultural conlleva realizar un esfuerzo adicional por las lenguas minoritarias en peligro de extinción. Igual que cuidamos de nuestros enfermos, debemos de cuidar de los idiomas débiles para que no desaparezcan. Esos idiomas que se han hablado durante siglos, no los podemos dejar perder. Porque nosotros recibimos ese patrimonio de nuestros padres y sería delito no transmitirlo a las próximas generaciones. Ese patrimonio cultural no es nuestro, ese idioma no es nuestro, es algo que lo hemos recibido prestado de nuestros antepasados para que sea transmitido a futuras generaciones. Al igual que la naturaleza. Éste mundo debe dejarse igual o mejor que lo encontramos. Esta es nuestra responsabilidad humana e histórica.
Pero no solo eso, pensemos por un momento ¿Para qué viajamos? El viajar no tendría ningún sentido y sería súper aburrido si todos fuéramos iguales, pensáramos igual, comeríamos las mismas cosas y hablaríamos el mismo idioma. Este mundo es interesante por la gran diversidad de puntos de vista que tenemos los seres humanos.
El idioma es el sustento del pensamiento, cuando se pierde un idioma, se pierde una oportunidad, se pierde una manera de enfocar un problema, se pierde una solución.
Que desaparezca un animal, por ejemplo el ornitorrinco, (animal raro donde los haya que pone huevos y es mamífero) o la luciérnaga (que produce luz fría) es una gran pérdida para todos. Con el estudio de estos animales, podemos aprender mucho y avanzar científicamente. Su desaparición traería la pérdida de muchas pistas para encontrar soluciones. ¿Por qué no pensar de la misma manera con respecto a los idiomas? Que se pierda el Suahili en África sería triste. Y ¿Que se pierda el vascuence (Euskara o Euskera) en Europa? ¿Qué sería?
Por todo ello reivindicamos el ecologismo cultural, la ecología de los idiomas, la protección de los idiomas débiles. Exactamente eso: “Liberté, égalité, fraternité”. Libertad para hablar cualquier idioma, igualdad para todos los idiomas, fraternidad con el idioma débil. Y todo esto porque va en beneficio del idioma fuerte.
Un humilde ecologista cultural
. Mr. Neu Izan Naiz
www.goihata.com