Posts Tagged ‘traductor español japonés’

Ergonomía del traductor

Wednesday, January 9th, 2008

- www.goihata.com
Los Traductores que trabajamos por nuestra propia cuenta disfrutamos de una libertad realmente envidiable. Podemos trabajar en nuestro hogar, decidir el horario más conveniente y hasta podemos realizarlo cómodamente usando nuestro pijama favorito, con un cremoso chocolate caliente a nuestro lado y música fabulosa como fondo… Pero claro, tenemos que pasar largas horas sentados frente a las pantallas de nuestros ordenadores tecleando o editando cientos o miles de palabras al día, pulsando el ratón innumerables veces y lamentablemente esto a veces puede causar ciertas molestias físicas.
Los riesgos ergonómicos son los que presentan riesgos para el sistema musculo-esqueletal y están asociados a los movimientos repetitivos, las posiciones forzadas o la utilización de estaciones de trabajo y equipos mal diseñados. Entre estos riesgos se encuentran el síndrome del túnel carpiano que afecta a la mano y la muñeca cuando el nervio mediano que corre del antebrazo a la mano es presionado a nivel de la muñeca; el síndrome del túnel cubital que afecta a los dedos anulares y meñiques cuando el nervio ulnar es presionado a nivel del codo; dolor en el cuello, la espalda y las piernas por mala posición; vista cansada al mirar la pantalla por mucho tiempo ya que tendemos a parpadear menos frecuentemente lo que hace que los ojos se sequen e irriten.
Ergonomía_Traductor
¿Qué hacer? Mantenga sus manos alineadas con los antebrazos y rótelas en ambos sentidos a intervalos regulares. Ajuste la altura de su silla para sentarse con la espalda derecha y la columna apoyada, con los codos a nivel del teclado y los pies apoyados en el suelo. Evite reflejos excesivos en la pantalla y recuerde parpadear a menudo y mirar a puntos lejanos con frecuencia.
Cuidemos nuestro cuerpo porque es la herramienta más valiosa que tenemos y la única que no puede ser reemplazada.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com

Traductor japonés en el móvil

Sunday, December 16th, 2007

www.goihata.com
El 30 de Noviembre la empresa japonesa productora de productos electrónicos NEC sacó al mercado un traductor japonés-inglés. Este software que traduce automáticamente contiene 50.000 palabras. Esta aplicación se puede utilizar en la telefonía móvil y está preparado para la utilización on-line.
Este traductor es unidireccional, esto es sólo traduce de japonés a inglés y no en sentido inverso.
Traductor japonés español en España en los móviles
Esto es el comienzo de los traductores en los móviles. El siguiente pasó será la traducción del inglés al japonés y después le seguirán otros idiomas como el inglés-español, español-japonés, japonés-español, etc.

Se imaginan que en un futuro, más cercano que lejano, viajaremos a cualquier parte del mundo con nuestro móvil y podremos pedir el menú en nuestro propio idioma. Estos productos empiezan por Japón, se van extendiendo por Estados Unidos y Europa hasta llegar a España. Las diferentes compañías de teléfonos ya han comenzado a comprar estos servicios para ofrecérselos a sus clientes como una ventaja comparativa más con respecto a la competencia.
www.goihata.com

Lengua materna

Monday, November 19th, 2007

www.goihata.com
La mayoría de las personas toman su lengua materna como algo seguro y no consideran que vivir en el extranjero pone en riesgo su idioma si es que no lo utilizan con frecuencia. La motivación, las características lingüísticas y la escolarización son factores altamente influyentes para mantener el idioma de origen así como el orden de adquisición (última cosa aprendida, primera cosa perdida) que está relacionado con variables tales como la edad, habilidad, conocimiento, proceso lingüístico, etc. La frecuencia en el uso se relaciona a su vez con el tiempo de estancia en el extranjero exponiéndose a otra lengua y con el contacto necesario con otras personas que hablen el mismo idioma.
Hace poco leí un interesante artículo sobre la pérdida de la lengua materna en un individuo o una comunidad. Decía que existen muchos factores en juego en relación al aprendizaje o la adquisición de la primera o segunda lenguas y el olvido o la pérdida de los mismos; entre ellos estaba la motivación de una persona para preservar su lengua materna, lo cual implica un estudio continuo o al menos el uso regular de ambos idiomas y la pérdida de un lenguaje debido al contacto con otras lenguas más dominantes, lo cual conllevaba la muerte del lenguaje: éste proceso se daba cuando una comunidad de hablantes de un idioma se hacían bilingües al aprender un segundo idioma y gradualmente dejaban de utilizar la lengua original (o heredada) generando un proceso de asimilación el cual en algunos casos era voluntario. Explicaba además que los hablantes de algunos idiomas minoritarios, podían decidir abandonarlos basándose en factores económicos o de utilidad en favor de idiomas considerados de mayor interés o prestigio. Mantengamos viva nuestra lengua materna pues es nuestra fuente de inspiración y el estímulo en nuestra carrera.
. Paulina Torres De Witt
. www.goihata.com

El Arte de la traducción

Friday, October 26th, 2007

La traducción es una rama muy completa del aprendizaje que no solamente demanda una sólida base bilingüe y el entendimiento de la teoría de la traducción sino además un rico conocimiento de otras ramas relacionadas con el aprendizaje tales como la lingüística, la literatura y la crítica literaria, el pragmatismo y la semántica, entre otras, en conjunto con el manejo de una amplia cultura general y extensa experiencia en la práctica del arte de la traducción. No nos hacemos Traductores de la noche a la mañana… Toma tiempo y esfuerzo entrenarse como Traductor. Solo la preparación, dedicación e investigación, el estudio meticuloso, el cuidado del detalle y la práctica pueden combinarse para producir una traducción impecable. Nunca debemos descuidar las habilidades adquiridas sino siempre mantener la disposición de renovar nuestro conocimiento, avivar nuestras destrezas y continuamente perfeccionarnos en todos los aspectos de nuestras vidas pues toda la riqueza que adquiramos nos permitirá mejorar nuestra calidad para mantener una producción de alto nivel en toda asignación que aceptemos.
La buena reputación que la traducción como disciplina académica, y en consecuencia, nosotros los Traductores hemos ganado en los últimos años, es un merecido reconocimiento a nuestro valioso aporte de difundir el conocimiento en las distintas áreas en las cuales nos desempeñamos. Tenemos un rol importante como creadores de términos pues no siempre es posible encontrar los vocablos necesarios ya que no se encuentran en ningún diccionario bilingüe y por ello necesitamos utilizar las metodologías, técnicas y tecnologías disponibles para que nos faciliten la tarea y con ello evitar caer en los temibles errores de significado.
Nos corresponde como profesionales tratar y presentar nuestro trabajo como un Arte, un oficio que conjuga claridad, veracidad, precisión y apego a la naturaleza y propósito de la traducción al igual que a los requerimientos del cliente.

Paulina Torres De Witt
http://www.goihata.com