Posts Tagged ‘traducciones juradas de japonés’

Contínuo aprendizaje 2

Monday, December 31st, 2007

www.goihata.com
Continuamos con los distintos aspectos que debemos tomar en cuenta para perfeccionar nuestra habilidad como Traductores.
Debemos familiarizarnos con la sintaxis y todas las riquezas de la lengua como las hipérbolas, ironías e implicaciones pues nos permitirán reforzar nuestra creatividad y transformar el conocimiento pasivo en una habilidad activa.
Otro punto importante es dedicarse a un tipo específico de textos, no importa su índole. Si se dedican a pulir lo que les gusta, muy pronto se familiarizarán de tal manera con el tema que se les hará muy fácil desarrollar un estilo de escritura personal además de otras habilidades.
Desarrollar el poder de observación cuando leemos otros trabajos (prácticamente todo lo que leemos ha sido traducido, revistas, folletos, manuales, publicidad) es valioso porque nos otorga perspectiva, nos motiva porque vemos resultados favorables en nuestro trabajo a medida que mejoramos nuestras habilidades.
Aprendizaje contínuo
Aprendamos a trabajar en equipo pues la cooperación con compañeros también nos enriquece y nos enseña a resolver problemas más fácilmente para así poder desarrollar confianza y pulir las técnicas. Por supuesto que existe la posibilidad de cometer errores durante un trabajo en grupo pero el hecho de tener la experiencia y cometer, detectar y corregir errores también nos permite abrir nuestras mentes y estar siempre alerta.
Estudiar y seguir aprendiendo es vital porque la traducción es una disciplina importante que es clave para el entendimiento a nivel internacional. Así que en este vasto mundo de la comunicación y la sobrecarga de información, nosotros los Traductores competentes somos los que tenemos el conocimiento académico y las habilidades prácticas para hacer nuestro trabajo muy bien. Ser un buen Traductor significa mucho más que un diccionario a mano pues no nos hacemos de la noche a la mañana. El resultado de nuestro esfuerzo por mejorar y superarnos, bien vale la pena. Feliz Año Nuevo!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Aprender idiomas es un placer

Monday, November 5th, 2007

www.goihata.com
Mi lengua materna no es el inglés pero estoy muy complacida por todos los beneficios que me ha aportado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Creo que no es exagerado decir que asimilar el inglés es una necesidad universal para todos ya que representa una ventaja muy importante que nos beneficia en distintos niveles desde el académico y el laboral hasta el cultural y el intelectual. Siempre procuro estimular el aprendizaje de idiomas y hago énfasis en que debe aprenderse al menos uno fuera de la lengua materna, en este caso el inglés. El aprender un idioma nos incita en lo personal a seguir aprendiendo más idiomas. El aprendizaje de otros idiomas ayuda a las personas a abrir sus mentes a la rica diversidad que nos nutre con información valiosa y vital al estimular la curiosidad intelectual y el intenso disfrute de descubrir nuevos conceptos e ideas que nos complementan como ciudadanos universales.
En esta era de tecnología mediática y de ordenadores, hablar inglés ofrece un sinfín de ventajas fascinantes pues nos conecta con el mundo. Nos permite ser entendidos casi en cualquier parte del orbe por académicos y la gente con estudios en general. ¡El inglés está en todas partes! Es el lenguaje de la prensa internacional, medios de comunicación, programas televisivos con mayor audiencia, música popular, deportes, programas informáticos y hasta de las conversaciones en el cine. Es además el lenguaje más importante en el terreno político y científico.
Para los hispano-parlantes el inglés es relativamente fácil aunque no debemos olvidar el aprendizaje de otros idiomas que tengan distintos alfabetos tales como el hebreo, japonés y árabe, entre otros. Aprender y sentir placer al hacerlo, es un reto para la mente humana y es el mejor estímulo para la inteligencia.
Paulina Torres De Witt

www.goihata.com

Guau-Lingual

Saturday, November 3rd, 2007

La empresa Japonesa Takara tiene desarrollado un “traductor” para perros. El producto se llama Bowlingual (en español sería Guau-Lingual) y sirve para interpretar los sentimientos caninos.

El GuauLingual es un aparato con un pequeño micrófono que adherido al collar del perrito graba el tono de voz, analiza hasta 6 tonalidades diferentes e interpreta su significado en “real time”. Se piensa que en futuras versiones será capaz de diferenciar más tonos e interpretar exactamente los ladridos, aullidos, llantos y gruñidos que emita el animal. O sea que un “intérprete simultaneo” para perros en toda regla.
Así el dueño del perro puede conseguir una comunicación y relación mucho más estrecha y feliz con su amada mascota.
Para conseguir este prodigioso traductor simultáneo para perros se ha creado una base de datos de más de 2.000 perros en un laboratorio de fonética en el que han colaborado expertos en praxiología animal. Así se ha podido relacionar el tono de voz con el estado de ánimo del animal.
Este “traductor simultaneo” para perros ya ha sido registrado como propiedad intelectual y su patente necesita ser traducida a los idiomas europeos más importantes que es donde se espera haya más demanda para este producto. El producto ha despertado un gran interés entre las asociaciones de perros con pedigree por la gran revolución comunicativa que puede suponer el “traductor simultaneo”.

Precio de mercado: 14.800 Yens
Noticia aparecida en internet.
http://www.index-hd.com/press/press.php?id=120
(Mitad chiste mitad verdad)

www.goihata.com