Posts Tagged ‘traducciones japones español’

El forjador de palabras. El traductor

Monday, February 18th, 2008

– www.goihata.com

Traduje con mucho placer un artículo en el cual se hacía una interesante analogía de la función de un Traductor. Comenzaba explicando los pasos de un herrero para forjar una espada, comenzando desde cero. Él toma pedazos de hierro, y los calienta al rojo vivo para darles la forma requerida; en esta etapa él puede alcanzar diferentes niveles de calidad y de agudeza y las piezas de hierro ya se asemejan a una espada pero la lámina se rompe fácilmente.
Traductor japonés el forjador de palabras

El forjador debe añadir polvo de carbón a la lámina caliente para convertir el hierro en acero y así, ya endurecida, podrá vender su espada. Pero antes deberá pulirla para eliminar los impactos del martillo que le dio forma pues nadie se interesaría en una espada que no sea lisa y brillante, ¿cierto?
Decía que los Traductores actuamos de manera similar con el texto a traducir: Al principio, escribimos un borrador y luego debemos añadirle el “polvo de carbón” que es la edición. Verificamos que no haya malentendidos ni incoherencias y sin embargo, el trabajo no estará terminado si la traducción no es fluida. La verdadera tarea del Traductor es ocultar las marcas de la traducción (los martillazos en la lámina!). El lector debe concebir el texto como un original y no como el resultado de un servicio de traducción (debe “ver” Excalibur, la hermosa espada del Rey Arturo, y no piezas de hierro!). Una vez que se han llevado a cabo todos los pasos, la traducción profesional será tan afilada como la espada y cumplirá el propósito para el cual fue realizada.
Los traductores, los modernos forjadores de palabras.

Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com

Cambio constante

Monday, February 11th, 2008

www.goihata.com
Hace poco leí un artículo donde se decía que los idiomas cambian continuamente y especialmente en el componente léxico, lo que nos ayuda a entender el por qué los diccionarios nunca son finales: porque son trabajos en proceso que tratan de reflejar la evolución registrando nuevas formas y sobretodo tomando en consideración las transformaciones de significado.
Evolucion del idioma
Evolución del idioma junto con el hombre

Me pareció interesante la explicación y recordé la cantidad de veces en las que nos encontramos con palabras que no aparecen en ningún diccionario, ni siquiera virtual. Es entonces cuando comenzamos a investigar sinónimos, referencias y consultamos con otros profesionales para conseguir el término preciso. Gracias a la globalización se nos hace más fácil transmitir a otros colegas, y a la vez recibir de ellos, información actualizada con los nuevos términos que se van añadiendo a la lengua, y que con frecuencia son generados por un Traductor, aunque todavía no se hayan reconocido oficialmente ni hayan sido agregados a un diccionario.
El cambio y la variación son naturales en los idiomas así como en otras áreas de la vida humana y los diccionarios obviamente deben reflejarlos también. Pero hay “inventos” que ¡no me gustan! Como el caso en inglés de la nueva palabra “ginormous” que es un nuevo adjectivo que combina “gigante” con “enorme” (en los términos en inglés). Quizás es parte de la dinámica y no debería sorprenderme pero… así ocurre y no me gusta para nada. Es probable que sea práctico y de repente hasta genial pero opino que desvirtúa la pureza y la claridad del idioma. Aunque como todo en esta vida cambia, puede ser que con la repetición y el uso, en poco tiempo me habitúe y comience a utilizar la palabra pero ahora digo… un cambio tan gigante me produce enorme risa!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Contínuo aprendizaje 2

Monday, December 31st, 2007

www.goihata.com
Continuamos con los distintos aspectos que debemos tomar en cuenta para perfeccionar nuestra habilidad como Traductores.
Debemos familiarizarnos con la sintaxis y todas las riquezas de la lengua como las hipérbolas, ironías e implicaciones pues nos permitirán reforzar nuestra creatividad y transformar el conocimiento pasivo en una habilidad activa.
Otro punto importante es dedicarse a un tipo específico de textos, no importa su índole. Si se dedican a pulir lo que les gusta, muy pronto se familiarizarán de tal manera con el tema que se les hará muy fácil desarrollar un estilo de escritura personal además de otras habilidades.
Desarrollar el poder de observación cuando leemos otros trabajos (prácticamente todo lo que leemos ha sido traducido, revistas, folletos, manuales, publicidad) es valioso porque nos otorga perspectiva, nos motiva porque vemos resultados favorables en nuestro trabajo a medida que mejoramos nuestras habilidades.
Aprendizaje contínuo
Aprendamos a trabajar en equipo pues la cooperación con compañeros también nos enriquece y nos enseña a resolver problemas más fácilmente para así poder desarrollar confianza y pulir las técnicas. Por supuesto que existe la posibilidad de cometer errores durante un trabajo en grupo pero el hecho de tener la experiencia y cometer, detectar y corregir errores también nos permite abrir nuestras mentes y estar siempre alerta.
Estudiar y seguir aprendiendo es vital porque la traducción es una disciplina importante que es clave para el entendimiento a nivel internacional. Así que en este vasto mundo de la comunicación y la sobrecarga de información, nosotros los Traductores competentes somos los que tenemos el conocimiento académico y las habilidades prácticas para hacer nuestro trabajo muy bien. Ser un buen Traductor significa mucho más que un diccionario a mano pues no nos hacemos de la noche a la mañana. El resultado de nuestro esfuerzo por mejorar y superarnos, bien vale la pena. Feliz Año Nuevo!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

La traducción es transmisión de cultura

Monday, October 15th, 2007

La meta de un Traductor es transmitir el texto con su correspondiente cultura. No trabajamos únicamente con palabras escritas en determinada época, lugar o situación sociopolítica; sino que debemos tomar en cuenta el aspecto “cultural” del texto para garantizar la credibilidad ante los ojos del receptor.
Si asumimos que una traducción neutral no existe, es natural concluir que el Traductor presentará de alguna forma, algunas de las características de su propia cultura.
La tarea de un Traductor también implica darle vida al nuevo texto dentro del marco de la cultura que lo recibe. Es decir, debemos adaptar y moldear teniendo siempre en mente al receptor. El Traductor buscará la manera de producir un texto que fluya de manera natural dentro de la cultura receptora y realmente será capaz de llevar a cabo su tarea cuando pueda añadir elementos de su propia cultura pero lógicamente manteniendo la sincronía y la fidelidad del original.
Tenemos dos tareas: entender el documento en el idioma de origen y transferir la información con claridad y precisión teniendo en cuenta la audiencia. Suena simple pero… no lo es tanto. Esto es porque la traducción va más allá de encontrar las palabras equivalentes en los dos idiomas.
Las diferencias culturales entre algunos países son muy grandes y se manifiestan en los estilos de escritura. Si se traduce directamente del inglés al japonés algunas veces la traducción se considerará incompleta y con falta de delicadeza, mientras que a la inversa, del japonés al inglés, podemos fallar al parecer poco directos y carentes de claridad.
La cultura expresa sus idiosincrasias, proverbios y expresiones idiomáticas y nuestra función es producir una traducción intercultural cuyo éxito radicará en nuestro entendimiento de las culturas con las que estamos trabajando, por lo tanto, debemos ser bilingües y multiculturales!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Nombres y Apellidos Vascos y Japoneses

Monday, August 6th, 2007

En Japonés al igual que en vascuence (euskera) los nombres de familia muchas veces tienen su origen en una ubicación geográfica. Muchas veces el apellido debe su origen a la ubicación del caserio (casa familiar)
Véanse aquí algunos ejemplos que hemos extraido.

Arrieta –> Ishida 石田 –> Campo de piedras
Mendieta –> Yamada 山田 –> Terreno o arrozal del monte
Mendibarren –> Yamamoto 山本 –> En la base del monte
Elizondo –> Teramoto 寺元 –> Al lado de la iglesia (templo)
Zubiondo –> Hashimoto 橋本 –> Al lado (base) del puente
Ortuondo –> Yokohata 横畑 –> Al lado de la huerta
Ortuzar –> Furuhata 古畑 –> Huerta vieja
Goikoetxea –> Kazuie 上家 –> Casa de arriba
Barrenetxea –> Oroshiya 下家 –> Casa de abajo
Garaialde –> Ueno 上野 –> Campo de arriba, se encuentra arriba
Ugarte –> Shimada 島田 –> Entre aguas, campos de isla
Garaikoetxea –> Kamiya 上家 –> La casa que se encuentra en un alto
Etxeberria –> Shinya 新屋 –> Casa nueva
Ibaiondo –> Yokokawa 横川 –> Al lado del puente
Iturriaga –> Izumi 泉 –> De la fuente (de agua)
Uralde –> Mizutani 水谷 –> Valle de agua, zona de agua
Landaluze –> Nagata 長田 –> Campo (arrozal) largo
Zabaleta –> Hirota 広田 –> Campo amplio, extenso
Zubizarreta –> Furubashi 古橋 –> Del puente antiguo
Jauregizabal –> Ooshiro 大城 –> Palacio grande, amplio

En la cultura tradicional japonesa el primogénito varón era el legítimo heredero de la casa familiar (Yago). El mayorazgo (choonan 長男 en japonés) era el responsable preservar el apellido, la casa y sus bienes. La casa a su vez pertenecía a una aldea y a un pueblo. Las casas ayudaban en las labores comunales (auzolan) del pueblo y así surgía un sentimiento de pertenencia a ese pueblo.
Al principio de la edad media cada casa tenía un apellido. La casa y el apellido iban unidos. Por lo tanto un hermano que iba a vivir a otra casa tenía un apellido diferente.
Durante el comienzo de la Era Meiji, el Gobierno obligó a todos sus ciudadanos a tener un apellido, ante lo cual muchos optaron por coger el nombre de la casa o un topónimo como apellido.
¿No encuentran algunas similitudes entre Japón y Euskadi?
www.goihata.com