Posts Tagged ‘traducciones japones’

¿Qué nos convierte en un buen traductor?

Wednesday, August 1st, 2007

¡Definitivamente la práctica! El traductor cuenta con muchos recursos tales como diccionarios especializados, tesauros, libros de sinónimos y vocabulario técnico de un campo particular, libros de referencia para encontrar el equivalente a determinada terminología, páginas web, etc., pero es el cúmulo de experiencia en el proceso de investigación, aunado a las habilidades de expresión y comprensión, lo que nos permite trabajar de manera organizada y metódica para que la versión traducida sea tan precisa como el texto del idioma base. Siempre estamos a la búsqueda de nueva información renovando así el conocimiento acumulado. Claro está que ser bueno en idiomas no es suficiente para ser un buen traductor. Es realmente importante redactar de manera clara, con el vocabulario, la sintaxis y el estilo correctos, en nuestra lengua materna para poder ofrecer un servicio de traducción de confianza, además de tener habilidad en el manejo de los equipos y programas actuales para procesamiento de texto.
Sentir fascinación por el lenguaje es clave para un traductor pues mientras más conocemos, ¡más deseamos saber! Quizás es natural pero me inclino a pensar que es algo que se desarrolla con nuestro interés en seguir aprendiendo y, por ende, actualizándonos. Hay traductores que son expertos en determinadas áreas y utilizan su dominio del idioma para trabajar en esa área. A otros les encanta escribir y como traductores hacen lo que les gusta y reciben una remuneración por ello. Otros se sienten intelectualmente estimulados ante la extensa variedad de temas en los que se puede trabajar y disfrutan enormemente del aprendizaje que adquieren durante el trabajo de traducción.
Los traductores tenemos que conseguir un equilibrio entre la fidelidad del texto de origen y la lectura entendible en el idioma al que se traduce. Hemos visto muchas veces material que se nota de inmediato que ha sido traducido y que incluso nos permite deducir el idioma desde el que se tradujo. La mejor traducción es la que nadie detecta como traducción, la que parece haber sido escrita originalmente en el idioma al cual estamos traduciendo. Claro que no es tarea fácil pero definitivamente es nuestra meta. Nuestro mejor trabajo es cuando nadie se da cuenta de que hemos traducido. En otras palabras, seamos discretos, permanezcamos invisibles. Permitamos que otros se beneficien con el conocimiento que requieren sin tener que preocuparse por los malos entendidos que surgen de la traducción inapropiada del texto.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

¿Cómo comprar traducciones de idiomas exóticos?

Friday, July 20th, 2007

Lo exótico podría describirse como algo raro, desconocido. Ahora bien, ¿Cómo controlamos un idioma que no conocemos? Esto es a menudo fuente de frustraciones. Los siguientes consejos tratan de reducir estos dolores de cabeza.

Primeramente algunos datos objetivos; La gran mayoría de agencias o empresas de traducción no tienen un traductor “exótico” en su plantilla de trabajadores. Cuando surge este tipo de traducciones esporádicas, la agencia de traducción echa mano de su base de datos o directorio de traductores para encontrar a alguien, muy a menudo un pobre freelancer (que trabaja por libre) que ofrece los precios más bajos.
Para el intermediario el precio es el factor más importante y a veces el único en el proceso de selección del traductor. El precio es importante para que el intermediario consiga un buen margen del mismo. Una vez que el trabajo es recibido, se pasa de derecha a izquierda y se envía al cliente final. La agencia no tiene modo de controlar ese trabajo, pues nadie en la agencia habla o conoce el idioma “exótico”.

Por lo tanto algunos consejos para los compradores de traducciones:
- Busque al traductor auténtico que hace las traducciones, una persona en la que pueda confiar. Las traducciones no las hacen las agencias, las hacen las personas.
- Los buenos traductores traducen a su idioma materno; Si necesita ser traducido al japonés busque un traductor nativo japonés, si necesita ser traducido al español o al inglés, igualmente debería buscar por un traductor nativo español o inglés.
- Solicite muestras y referencias de traducciones y trabajos realizados anteriormente. A menudo son una buena indicación de la calidad de las traducciones.
- No manipule texto recibido de su traductor, si éste fuera el caso solicite que se lo revisen nuevamente. Lo que parece un simple guión sin importancia en japonés puede ser el número uno. Imagínese que le han quitado un dígito a su cheque. ¡Menudo susto!.
- Informe al traductor sobre el propósito de la traducción: No es lo mismo una nota informativa a nivel interno que una campaña de ventas. El primero será a menudo una versión no pulida que costará menos tiempo, pero si su intención es persuadir a una gran audiencia, necesitará una versión más elaborada.

Ventajas de seguir los consejos indicados arriba: Una factura menos dolorosa. Eliminación de un muro (la agencia) de comunicación cuando tenga una duda, porque podrá hablar directamente con el traductor o intérprete que ha realizado el trabajo. Por lo tanto, el tiempo de resolución de la incidencia será mucho menor. Incrementa la probabilidad de obtener una buena traducción y una mejor imagen para su empresa.

www.goihata.com

Traducciones de/a español

Tuesday, July 10th, 2007

Servicios de traducción e interpretación en diferentes idiomas; Español, japonés, inglés, Euskera, francés, alemán, etc.

www.goihata.com