Posts Tagged ‘Traducciones de japones’

Diccionario Electrónico japonés-español sobre economía

Saturday, January 5th, 2008

www.goihata.com
Españoles y japoneses tienen un nuevo diccionario para una mejor comunicación, gracias al traductor electrónico sobre economía que fue presentado en la Embajada Comercial Española en Tokio.
Este diccionario está siendo comercializado por la empresa japonesa Casio, experta en la fabricación de diferentes tipos de diccionarios y enciclopedias en diferentes idiomas. Este diccionario español-japones y japonés-español dispone de 10.000 entradas de vocabulario económico especializado muy útil para el traductor que frecuente esta combinación de idiomas y este campo de los negocios.
Este diccionario japonés-español tiene vínculos con otros términos relacionados y ejemplos tomados de medios de comunicación y foros electrónicos.
La autora, Mitsuko ido, presente durante el acto de presentación, se mostró muy contenta con la respuesta popular recibida así como las ayudas recibidas. Este fruto ha venido como consecuencia de los contínuos esfuerzos realizados durante los últimos siete años.
“El trabajo del diccionario no tiene fin, es una tarea que necesita modificaciones, actualizaciones y amplianes que se irán introduciendo en próximas ediciones” comentó a los presentes.

Este diccionario podrá ser utilizado para traducir textos tanto en España como en Latinoamérica por sus diferentes acepciones introducidas dependiendo de la zona geográfica en la que se habla el castellano o español.
Diccionario_Japanes_Español
El diccionario también muestra las diferentes variantes en japonés para términos como cotización, valor para divisas o acciones de bolsa, así como presupuesto, estimación, etc.
La demanda para este tipo de diccionarios de negocios español-japonés parece que está creciendo, gracias a las relaciones cada vez más estrechas entre Japón y España. Este diccionario también podra ser utilizado por estudiantes del idioma nipón.
El diccionario comprende vocabulario moderno utilizado en economía en conjunción con los modernos medios electrónicos actuales.
Este proyecto ha contado con la ayuda de la Embajada de España en Tokio y JICA Agencia Japonesa de Cooperación Internacional que se dedica a dar apoyo a países en vías de desarrollo. (Japan International Cooperation Agency en Inglés)
El precio recomendado del diccionario Casio será de 52.000 Yens (aprox. 325 Euros), pero se puede encontrar ya a precios bastante más económicos en la mayoría de las grandes tiendas de electrónica en Japón y sus pricipales ciudades de Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, etc. Este mismo diccionario incluye vocabulario general español-japonés, español-inglés y un manual para turistas japonés-español.
www.goihata.com

Diccionarios

Monday, November 12th, 2007

www.goihata.com
Hay abundancia de diccionarios para escoger en inglés y español que son mis pares en el servicio de traducción. Vienen de todas las especialidades, formas, tamaños y medios: los de escritorio, los electrónicos, los digitales, los gratuitos, los buenos y ¡los no tanto!. Los diccionarios gratuitos en Internet son útiles para palabras muy básicas que se nos hayan escapado de la mente momentáneamente pero el hecho de que algo esté en Internet no quiere decir que sea verdadero o fiable, pues hay que estar muy alerta cuando se busquen términos específicos en línea. Debido a la naturaleza de la WEB nos sentimos capturados por ella, atraídos como polillas, fascinados pero no podemos apoyarnos ciegamente en los sitios que ofrecen traducción gratuita e instantánea puesto que en éstos se utilizan las herramientas de traducción y no podemos confiar en que su traducción sea fidedigna, de hecho, creo que perdemos más tiempo “corrigiendo” a un “traductor virtual” que haciendo la búsqueda directamente en los diccionarios y los glosarios. Lo ideal es tener acceso a buenos diccionarios, generalizados y especializados en nuestras áreas de trabajo. No es necesario comprar muchos a la vez pues primero hay que determinar la necesidad real para no invertir en recursos que luego no vayamos a utilizar. Inicialmente se recomienda tener tres, en mi caso, uno en español, uno en inglés y uno bilingüe; es muy útil porque así podemos obtener referencias cruzadas que nos permitan obtener el significado de las palabras de una manera más precisa. Es importante también formar una buena colección de materiales de referencia en ambos idiomas porque esto nos ayudará a traducir más efectivamente. Para material de apoyo sí utilizo la WEB para tener glosarios de confianza en las distintas áreas. ¿Recomendaciones? Oxford English Dictionary, Diccionario de la Lengua Española y Oxford Spanish Dictionary.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com