Posts Tagged ‘traducción japonés inglés’

Las 4 “T”

Tuesday, December 4th, 2007

www.goihata.com
En ocasiones nos encontramos con alguna persona que actúa de manera poco profesional al momento de revisar nuestro trabajo de traducción y en estos casos lo más sano es aplicar las cuatro “T”: Tips, Tácticas, Trucos y Técnicas para mejorar nuestro servicio.
Ante todo aceptemos que como humanos podemos equivocarnos: la grandeza está en aceptarlo para poder remediarlo. Tratemos de tener siempre una actitud positiva pues los errores siempre nos dejan enseñanzas.
Supongamos que le devuelven su trabajo de traducción luego de haber sido revisado. A simple vista le parecerá que hay exceso de anotaciones pero debe ser ecuánime para actuar de la mejor manera así que le sugiero que trate de aplicar las siguientes sugerencias:
1. Revise cuidadosamente los comentarios que le regresan de manera neutral y no emocional. Haga todas las preguntas necesarias para aclarar los puntos grises obteniendo toda la información que requiera sin estar a la defensiva. Recoja la información primero y luego utilice los hechos para defender su trabajo si fuese necesario.
2. Sea objetivo. Normalmente solo unos pocos comentarios son injustos. Acepte que algunas notas y cambios pueden ser razonables.
3. Haga un análisis detallado de las notas recibidas, por ejemplo, en la página 23 hubo 19 comentarios: 7 fueron sinónimos, 3 fueron mejoras, 6 fueron de estilo, 3 fueron críticas completamente equivocadas. Esto le dará la perspectiva correcta.
4. Escriba un corto informe en el lenguaje del cliente presentando los mejores ejemplos de las “correcciones” equivocadas de la manera más clara y envíelo lo antes posible. Si aplica, presente también las secciones que fueron totalmente cambiadas sin ninguna razón. Esto permitirá que su cliente tenga prueba de que los cambios al documento son solo cuestión de estilo y no de fondo, es decir, no eran necesarios pues su traducción original estaba bien.
Paulina Torres De Witt
——- www.goihata.com