www.goihata.com
We should always aim at rendering the best of our ability so, it is good idea to make sure that we are delivering a good translation. What are the actual criteria to use in order to decide that one translation is good and another is not or that one translation is “better” than another?
We should check the following points first:
Precision: The translation should be accurate, it should represent the text. It should be complete without omissions and correct so that it communicates the same sense, style and genre of the original.

Suitability: Ask yourself if the translation fulfils the purpose for which it was required. You should know to whom it is intended to, who is likely to use the text and how will it be used, e.g., is it about instructions to operate a machine? To re-launch a product? Knowing this will help you to put together a translation that is best suited to its purpose.
Knowledge of area and grammar proficiency: These two are linked. We should have experience on the topic or business area we are working with and the ability to produce a coherent translation aided by a good grasp of grammar.
Filtering: You should avoid filtering the message to match your own perspective. You are transmitting a message not expressing your likes and dislikes. If you do not agree or share the ideas of the original it would be hard for you to be objective so it is advisable to decline the job and pass the work to another Translator.
We know instinctively when we have done a good piece of work although there is still a need for objective criteria to be arrived at. In the meantime, a Translator who observes the above mentioned points will not be far away from excellence.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com


