Posts Tagged ‘slations in Spanish’

Checking translations

Saturday, July 12th, 2008

www.goihata.com
We should always aim at rendering the best of our ability so, it is good idea to make sure that we are delivering a good translation. What are the actual criteria to use in order to decide that one translation is good and another is not or that one translation is “better” than another?
We should check the following points first:
Precision: The translation should be accurate, it should represent the text. It should be complete without omissions and correct so that it communicates the same sense, style and genre of the original.
Proofread a translation, proofreading Spanish, proofreading Japanese, English, Basque

Suitability: Ask yourself if the translation fulfils the purpose for which it was required. You should know to whom it is intended to, who is likely to use the text and how will it be used, e.g., is it about instructions to operate a machine? To re-launch a product? Knowing this will help you to put together a translation that is best suited to its purpose.
Knowledge of area and grammar proficiency: These two are linked. We should have experience on the topic or business area we are working with and the ability to produce a coherent translation aided by a good grasp of grammar.
Filtering: You should avoid filtering the message to match your own perspective. You are transmitting a message not expressing your likes and dislikes. If you do not agree or share the ideas of the original it would be hard for you to be objective so it is advisable to decline the job and pass the work to another Translator.
We know instinctively when we have done a good piece of work although there is still a need for objective criteria to be arrived at. In the meantime, a Translator who observes the above mentioned points will not be far away from excellence.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Quality translations

Monday, April 7th, 2008

- www.goihata.com

Every company or individual requiring a translation service needs quality and most of the time a fast delivery wrapped in technical expertise. This is especially important with companies within the life sciences sector such as pharmaceutical and medical laboratories where any inaccurate translation of the information regarding prescribed dosage directions or product description could be extremely harmful and potentially lethal because they are usually manufacturers of medical and surgical equipment exporting on worldwide scale and must provide the most accurate information, complying with all the legal requirements for labelling or instructions in every language spoken within their target markets, for their intended audience. Inaccurate translation for such companies can be costly, both in the cost of correcting poor translations, but more critically in the potential cost to the health of the patient or end user of their products and so, expert localization is vital in these cases.
Medical.Translations
Translators working on these areas are mostly native speakers who have professional experience with a proven track record in the industry. Ideally, they should be practicing surgeons or doctors thus ensuring that the expertise applied to the translation and the terminology used are industry standard to guarantee they are upheld throughout and this is especially important with the Asian languages where perfectionism is key as linguistics is so complicated, and so challenging that it is vital for the Translator’s work to remain accurate usually by staying close to the native tongue, by staying in the country where the language is spoken.
A Translator must have a mix of sharp language skills, formal training, real-life translating experience and most especially the ability to think in two or more languages at once to ensure excellence becomes an intrinsic part and the basis of all our tasks and projects. We should (must!) really exude Quality!
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com