www.goihata.com
In the recent Olympic Games held in Beijing, China there was an official estimate figure of 10,000 Sports Translators to be needed to inform the whole world about the competition and the Olympics related translation business was expected to reach USD 92.2 billion. Not figures yet about the accuracy of this information but it is most probably right now. Obviously the side business is not included in these figures: Beijing was expecting over 500,000 foreign visitors during the sporting event and hotels, local businesses, police, hospitals, and bus and train services were all looking towards hiring staff or volunteers who spoke foreign languages.
In China there are about 300,000 Professional Translators and Interpreters, one-fourth of whom are in Beijing and most of them specialize in English, French, Russian, Korean and Japanese.

And for the first time in Olympic history a private company was contracted for official translation and interpretation services. With linguistic resources from Peking University, a team of 600 Professional Translators of the company were working round-the-clock during the games.
The Olympics Volunteer Program enrolled over 400,000 English-speaking people to combat the influx of foreigners and interestingly enough about 65 per cent of the recruits are women. Also, there were openings in the tour and travel companies in Beijing to work as guides and Interpreters during the Olympics.
The Olympic Games seem to have rejuvenated one and all as age is no bar in language studies. About 100 citizens, over 50 years of age, were attending classes three times a week to brush up on English etiquette and phrases. The elderly Chinese speak Mandarin and it’s difficult for them to learn a foreign language but younger people have eagerly enrolled in different schools, institutes and universities in China, which in turn are offering courses in over 60 foreign languages.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com



