Posts Tagged ‘Pamplona’

Translator’s fidelity

Thursday, October 30th, 2008

www.goihata.com
Fidelity and transparency have been sought after as the ideal in translation for ages. There is even mention of a French critic in the 17th-century who said that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Being a female Translator, I completely disagree with that statement as “impossible” is the daily challenge in our profession.
Fidelity refers to the level to which a translation accurately presents the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without changing or interfering with it while transparency relates to the point to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and is consistent with the language’s grammatical, syntactic and idiomatic standards. One translation can be a “faithful translation” and another can be an “idiomatic translation” rendering transparency but the two attributes are not mutually exclusive.
Quality in translation entails high accuracy which refers to fidelity and transparency, proper translation of the terminology and attention to the target audience, considering the linguistic codes (lexicon, morphology, phonology and syntax) of both languages. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, composition, form, voice, and the like of the source language, as well as the cultural contexts of its speakers. Translation is inherently a difficult activity indeed as it must take into account a number of constraints, including context, and writing conventions.
Just our conscious effort to pursue high accuracy, beautifully manifested through fidelity and transparency, will render a translation which will be considered “faithful” to the original text and “useful” to its potential readers even though acceptable translations can be as creative and original as their source texts.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Translation is more than words

Tuesday, June 3rd, 2008

- www.goihata.com
Have you ever felt you missed out on a joke even though you understood every single word of it?

Have you ever felt lost in translation?

When I was younger I used to believe that learning a foreign language was not a difficult task. Words could be memorized, I thought. I remember thinking that one day there would be no more tenses to learn and that sooner or later I would be done with grammar. Boy, was I naive! The truth is that mastering a foreign language is actually an incredibly complex task. A language is not just reduced to dictionaries and grammar books. There is much more to it than that. Mastering a foreign language is getting to know every little aspect of it. It is understanding all its nuances and subtleties. So, probably you heard someone tell a joke and you didn’t get it. Well, the truth is that in order to understand a foreign language you have to be open and embrace its culture as well. Cultural differences, for example, play a big part in understanding jokes. And so do idioms and collocations, which might sometimes get a non-native speaker quite confused. That’s why a native speaker of English won’t have problems understanding the meaning behind “101.” And when his high school buddy didn’t mince his words and told him, “You’re in desperate need of a crash course in Dating 101,” he immediately understood what his friend was getting at. He soon got the idea that he needed to know the basics of high school dating as quickly as he could. A set of simple rules he should follow in order to get a date.
Spanish English translator Pinguin
Mastering a language is much more than words, or numbers for that matter. Is is being able to see through cultural differences, to grasp the meaning of idioms and collocations and the contexts they are used. So, whenever you feel you’ve missed out on a joke, try to see what’s beyond the surface, try to see if there’s something more.

Clarisa Attademo
- www.goihata.com