Posts Tagged ‘Pais Vasco Japón’

Sugerencias útiles

Monday, February 4th, 2008

www.goihata.com
No acepten proyectos inalcanzables: Si no se cuenta con la experiencia requerida para traducir documentos con un complicado léxico legal o especificaciones de productos con un lenguaje altamente técnico, lo correcto y profesional es no aceptarlos. Rechazar un trabajo con estas características no nos descalifica automáticamente para otros trabajos de traducción en los que sí estemos calificados, al contrario, con esto demostramos honestidad pues admitimos conocer nuestras limitaciones.
Consejos para traductores
No acepte trabajos sin antes ver el texto: Alguien podría catalogar un texto médico como de negocios o pudiera tratarse de un manuscrito prácticamente ilegible. Procure siempre ver el texto antes de comprometerse a realizar el trabajo.
No acepten trabajos con fechas de entrega imposibles: Establezca su posición claramente para poder negociar una fecha viable. En ocasiones, se nos puede exigir una entrega inmediata cuando realmente el trabajo no es tan urgente después de todo y es probable que se pueda manejar flexibilidad en la entrega.
No dude en hacer las preguntas necesarias: Si lo pide, es muy probable que el cliente le facilite traducciones previas y otra documentación que le sirva como material de referencia. Y cuando haya agotado la búsqueda de algún término específico sin encontrarlo, sea honesto y comuníquelo pues la traducción no es “adivinar” lo que el cliente quiere decir sino presentar el punto de una manera clara y precisa y con toda seguridad al contactar con el cliente se podrá solventar la duda.
Presente su mejor lado: Enfatice la experiencia que posee, no se enfoque en lo que desconoce y sobretodo cumpla con lo que ofrece.
Mantenga el trabajo en archivo al menos por un año: Incluya todos los correos electrónicos enviados y recibidos, faxes, facturas, contratos, orden de compra, documento traducido y cualquier otra correspondencia relacionada con el trabajo.
www.goihata.com
Paulina Torres De Witt

Mediocridad

Tuesday, January 29th, 2008

www.goihata.com
Recibí un trabajo de edición de un documento previamente traducido del español al inglés… resultó difícil de entender, no por el tema de filosofía que trataba, sino por los vocablos inapropiados y la manera desordenada en la cual habían sido utilizados.

Como he mencionado en varias ocasiones, la traducción final no debe parecer una traducción. Al contrario, debe parecer escrita por un profesional que tenga un gran dominio de su idioma, con excelente gramática y estilo, que entienda sobre el tema que está “escribiendo”, y que domine los conceptos de formatear, maquetar y editar.
Siempre es necesario que alguien revise nuestra traducción para asegurar la entrega de un trabajo impecable y aunque el texto sea poco extenso, debe necesariamente pasar el escrutinio de otra persona que editará lo que sea requerido. Por nuestra parte debemos buscar ayuda para utilizar la terminología apropiada y no descuidar la calidad apoyándonos en la idea de que el editor corregirá nuestros errores… Eso sería síntoma de mediocridad. Si la traducción es pobre, un buen editor puede mejorarla pero el resultado final nunca será tan bueno como cuando un editor trabaja con una buena traducción.
Mediocre
Debe haber concordancia entre el texto y el estilo de la traducción. Tomemos por ejemplo, un artículo de la prensa para el que debemos utilizar un estilo y redacción distintos al que utilizaríamos en el caso de una propuesta de negocios o de material para mercadeo.
Obviamente la traducción deberá tener el significado correcto pero también deberá reflejar el tono del original, tal como ocurre en una carta en la cual se percibe un tono muy molesto y en donde se solicita el pago inmediato de una factura ya vencida; nuestra traducción debe también reflejar ese tono pero siempre manteniendo la forma y el buen gusto.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com