Posts Tagged ‘Pais Vasco’

Disfrutar el Aprendizaje de Idiomas

Thursday, December 18th, 2008

www.goihata.com

Aún cuando mi lengua materna no es el inglés, me siento muy orgullosa de mi habilidad de entender e interpretar este hermoso idioma y estoy muy agradecida por todos los beneficios que me ha brindado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Considero que aprender este idioma es una necesidad universal ya que ofrecer una amplia gama de ventajas en distintos niveles tales como el académico, cultural y el intelectual. Como Instructor de Idiomas siempre trato de enfatizar la importancia de aprender inglés y procuro inspirar a los participantes del curso a aprenderlo con pasión y sentirlo parte de sus vidas. Aprender otros idiomas ayuda a la gente a abrir sus mentes para adquirir una rica diversidad de información valiosa la cual es vital para estimular nuestra curiosidad racional y el intenso placer de descubrir nuevos conceptos e ideas que nos complementan como ciudadanos universales.
Hablar inglés ofrece innumerable recompensas, especialmente cuando nos conectamos al mundo a través de Internet pues hay mucho que aprender allí! También nos permite ser entendidos casi en todo lugar del planeta tanto por académicos así como el público en general. El inglés está en todas partes: la prensa internacional, programas de TV, música, deportes, programas de computación, política, ciencia, etc.
Para los hispanos aprender inglés es relativamente fácil pero no tenemos que limitarnos: podemos probar con el hebreo, japonés o árabe, entre otros, ya que aprender y disfrutarlo es un reto para la mente y el mejor estimulante para la inteligencia.
Como Traductor de Inglés – Español he disfrutado intensamente ya que el inglés me ha dado una excelente oportunidad para adquirir conocimiento en diferentes áreas. La Traducción se ha convertido en el arte que decora mi vida con sus sutilezas, matices y riqueza y no lo cambio por nada en el mundo!


Paulina Torres de Witt

www.goihata.com

Mediocridad

Tuesday, January 29th, 2008

www.goihata.com
Recibí un trabajo de edición de un documento previamente traducido del español al inglés… resultó difícil de entender, no por el tema de filosofía que trataba, sino por los vocablos inapropiados y la manera desordenada en la cual habían sido utilizados.

Como he mencionado en varias ocasiones, la traducción final no debe parecer una traducción. Al contrario, debe parecer escrita por un profesional que tenga un gran dominio de su idioma, con excelente gramática y estilo, que entienda sobre el tema que está “escribiendo”, y que domine los conceptos de formatear, maquetar y editar.
Siempre es necesario que alguien revise nuestra traducción para asegurar la entrega de un trabajo impecable y aunque el texto sea poco extenso, debe necesariamente pasar el escrutinio de otra persona que editará lo que sea requerido. Por nuestra parte debemos buscar ayuda para utilizar la terminología apropiada y no descuidar la calidad apoyándonos en la idea de que el editor corregirá nuestros errores… Eso sería síntoma de mediocridad. Si la traducción es pobre, un buen editor puede mejorarla pero el resultado final nunca será tan bueno como cuando un editor trabaja con una buena traducción.
Mediocre
Debe haber concordancia entre el texto y el estilo de la traducción. Tomemos por ejemplo, un artículo de la prensa para el que debemos utilizar un estilo y redacción distintos al que utilizaríamos en el caso de una propuesta de negocios o de material para mercadeo.
Obviamente la traducción deberá tener el significado correcto pero también deberá reflejar el tono del original, tal como ocurre en una carta en la cual se percibe un tono muy molesto y en donde se solicita el pago inmediato de una factura ya vencida; nuestra traducción debe también reflejar ese tono pero siempre manteniendo la forma y el buen gusto.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com