Posts Tagged ‘Japanese translators in Spain’

Alert

Tuesday, December 2nd, 2008

www.goihata.com
Days ago I received a notification from a reliable source informing that even though there are respectable translation agencies on the Net there are a few which are unfortunately only fronts intended to deceive Translators and steal their work, and then they resell it getting a 100% profit while the Translators do not get paid. I really don’t know how do they do it, but it is wiser not to get involved with these dark entities. The names of the so-called firms are: ANIRARKANA and IXARASAMA and they appear as if they were operating in France.
We have to be alert in order to avoid bad professional encounters and find out about the dubious “clients” who are on the prowl in our profession. We need to be cautious and establish a business relationship based in honor and trust. One could say that it would be better to cultivate the clients that we have rather than trying to get new ones on a regular basis but this is not feasible most of the time and actually opposes the very nature of our service which is helping out anyone who needs us; we are in the service sector and we have to deal with people. When we are available we are ready to accept new clients and not only those we already know. What to do then?
Before you accept a job please check the agency using, e.g., Hall of Fame and Shame at translatorscafe, BlueBoard at proz, Untrustworthy Translation Agencies at translationdirectory, among others. As a rule of thumb, it is quite risky to accept an assignment from an agency which does not have a website, uses a web based e-mail address or does not answer a phone provided as a contact number although there may be exceptions to this rule.


Paulina Torres de Witt

www.goihata.com

Freebies

Thursday, November 13th, 2008

www.goihata.com
Of course we like to get things for free, who does not? There is a lot of free material out there, and the internet has created a paradise for those who hunt for free stuff. But to be completely honest, how much of that information do you ever act upon? How many free e-books and articles have you downloaded by now and never taken the decision – or had the time – to read them? Knowledge may be cheap these days but the disappointing fact is that what you do not pay for, you never value either.
So do yourself a favor. Ask only for what you really intend to use. And especially when your education is involved, avoid saving money, on the contrary, pay for it willingly. Realize that education is valuable and comes at a price. Resolve to pay that price and move into the fast track of the self-educated and successful people in our society. If you continually just seek for free stuff, what sort of message are you sending your subconscious mind? Are you affirming your affluence and that you truly value yourself? If you spend money on a book or courses, or take time out for training, doesn’t this send a far more powerful message to your inner mind that you actually think you are worth investing in? If you do not even spend a cent on your own self-improvement, then why on earth would you expect anybody else to care? If it’s financially difficult for you, see how can you make economies elsewhere.
Model yourself on the victorious in our society, and not on those with little talent or success. Make no excuses to break into the positive spiral. You have to be your best! Truly appreciate and nurture the successful Translator in you!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Interpreters and translators during the Beijing Olympics

Thursday, September 4th, 2008

www.goihata.com
In the recent Olympic Games held in Beijing, China there was an official estimate figure of 10,000 Sports Translators to be needed to inform the whole world about the competition and the Olympics related translation business was expected to reach USD 92.2 billion. Not figures yet about the accuracy of this information but it is most probably right now. Obviously the side business is not included in these figures: Beijing was expecting over 500,000 foreign visitors during the sporting event and hotels, local businesses, police, hospitals, and bus and train services were all looking towards hiring staff or volunteers who spoke foreign languages.
In China there are about 300,000 Professional Translators and Interpreters, one-fourth of whom are in Beijing and most of them specialize in English, French, Russian, Korean and Japanese.
Translators and interpreters during Olympic games
And for the first time in Olympic history a private company was contracted for official translation and interpretation services. With linguistic resources from Peking University, a team of 600 Professional Translators of the company were working round-the-clock during the games.
The Olympics Volunteer Program enrolled over 400,000 English-speaking people to combat the influx of foreigners and interestingly enough about 65 per cent of the recruits are women. Also, there were openings in the tour and travel companies in Beijing to work as guides and Interpreters during the Olympics.

The Olympic Games seem to have rejuvenated one and all as age is no bar in language studies. About 100 citizens, over 50 years of age, were attending classes three times a week to brush up on English etiquette and phrases. The elderly Chinese speak Mandarin and it’s difficult for them to learn a foreign language but younger people have eagerly enrolled in different schools, institutes and universities in China, which in turn are offering courses in over 60 foreign languages.

Paulina Torres de Witt
www.goihata.com

Ready? Part 2

Thursday, August 14th, 2008

www.goihata.com
Knowing the pros about becoming a freelancer now it is the turn for you to consider the cons as well as everything in this world has intrinsic duality.
Uncertainty By far the biggest factor! It would be great to start operations with a client base which could guarantee regular work for you to get the income needed even though you must be prepared for eventual delays on payments. But if you still do not have enough clients as to take the big step and sweat at the thought of leaving the comfort zone of a monthly salary then it would be wise not to venture on your own yet. There is no sense in putting yourself in a situation where stress will make your life miserable, right?
Lack of employment benefits This factor is important to be considered too as there are certain benefits you will lose. For example, you won’t be getting paid while you are on holiday, and so your earnings should compensate. There are also other benefits that you will no longer be entitled to such as health insurance and retirement benefits (although you can learn to organize your finances so that you put aside a percentage to cover these items)
Marketing yourself To get new clients, people need to know about you, and if you are working for yourself then the only way for this to happen is if you promote yourself. You can go from cold-calling and e-mailing, to online and newspaper advertisements, to attending events where you can distribute your business cards. How you accomplish this will be down to you and the industry you work within, but you have to organize yourself to dedicate considerable time to promote your business but don’t let yourself be put off with this, be proactive and creative!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Ready?

Thursday, August 7th, 2008

www.goihata.com
Maybe you are starting in this profession and feel comfortable working in an office as their Translator but believe me sooner than later you are going to feel the need to expand your horizon and consider becoming a freelancer. You have to properly consider several aspects though before deciding whether to take the plunge and go freelance yourself.
Most of the attractive pros of becoming a Freelance Translator are self-evident so let’s consider just a few of them:
Working from home I guess this is the top most feature! No more daily commute to an office, no more traffic jams, no more wasted time, no more stress! The time you save can be used to advance in your current translation task or enjoyed as spare time.
The ability to set your own hours The second top most feature, of course! The ability to choose when to start or stop work is quite appealing but consider this: sometimes you will be required to overlap your hours with those of your clients as you have to be flexible and this means that you will frequently find yourself working overtime, usually more than in the ‘normal’ working world.
The income is all yours Another obvious appeal to freelance work is that the profits that you make are yours to keep. What you earn, you keep it in full except for any required taxes.
More variety and choice in assignments Working on your own means that you can choose over the kind of projects on which your skills are focused – allowing you to develop in areas that you are interested in, and keeping away from tedious jobs you might be assigned to do in a regular job which you would obviously not be able to decline in favor of your personal likes or interests.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Rage against the machine

Thursday, July 10th, 2008

www.goihata.com

“Would you like to install the new and upgraded Google Toolbar on your browser?” said a message on my computer screen as I was surfing the web a couple of days ago. So out of curiosity, I clicked on a link that prompted me to install it and a few moments later my browser went through a complete transformation. It looked quite appealing, I must confess, and for any avid web surfer such as myself, it seemed pretty useful at first. It actually gave me the impression of a completely enhanced and revamped browser.

For those who haven’t tried it yet or haven’t even heard of it before, this utility includes a variety of new features which are apparently designed to give users access to additional tools right from the browser: from highly effective pop-up blockers, to a spell-checker, to even a button that takes you directly to the Google News page. Everything seems to be just a click away.
Upset.Japanese.translator
But the pretty picture that Google product managers Avni and Aseem try to paint is far from perfect – at least as far as I’m concerned. The problem is that one of these features included in this so-called improved browser, is a page translation tool. This function, as you can imagine, does not take into account any human being in the translation process. It is powered by SYSTRAN, an online software program, which is basically dictionary-based machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, which performs simple substitution of words in one language for words in another. A fully-automatic translation solely based on dictionary entries.

So please let me rage against this machine since I cannot conceive the idea that a computer program – no matter how “improved” it may be – can accurately decode the meaning of a text or produce a natural translation. Relying exclusively on a software program like this ignores the simple fact that communication in human language is context-embedded. Therefore, I don’t mind if this new Google Toolbar promises the moon. As long as Avni, Aseem and co. can do without “real” translators, I can do without their “personalized and enhanced browser”. I can still surf the web with my old browser as I used to. Is there anything wrong with that?
Clarisa Attademo
www.goihata.com

Being Positive

Friday, July 4th, 2008

www.goihata.com

Every one of us can take advantage of positive thinking to improve different aspects in our life including, of course, our approach to work. Even when we find ourselves immersed in the frenzy of a stressful situation as, say, when we have a deadline for a translation job and we feel it more and more difficult to produce the results on time, we can help ourselves by changing the mental attitude by admitting into the mind thoughts and words that are conductive to development, expansion and success. This mind-set gives favorable results. A positive mind anticipates joy and a thriving outcome of every situation and action. Whatever the mind expects, it finds.
Not everyone understands or accepts as true the importance of positive thinking. Some consider the subject gibberish, and others laugh at people who believe and accept it. How many people do you know, who think about what the power of positive thinking means? I earnestly wish that you are surrounded by positive – and not negative – thinkers as it is definitely contagious!
Possitive.Translations
It is a matter of attitude. Obviously, confidence in your abilities based on the proper qualifications for the job is the platform where we have to build our career but we have to approach things in a different way, in a positive way, to guarantee our success. By being positive we become more alert and it shows externally: we turn out to be faster as our body language shows the way we feel inside.
Get rid of negative thoughts, words and attitude. Pay no attention to what others might say or think about you, if they notice that you are changing the way you think. Visualize only favorable situations. Disregard any feelings of laziness or a desire to quit. Develop concentration, will power, and self-discipline.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Freelancers

Thursday, June 26th, 2008

www.goihata.com
Dictionaries tell us that a Freelancer is one who pursues a profession under no long-term contractual commitments to any one employer or company. They are on their own to find work, negotiate the terms and compensation for that work, and deliver the work to the satisfaction of the paying client. Related terms are independent contractor, consultant, and vendor. Most of us in the translation industry enjoy the freedom, independence and absolute command of our business affairs.
It is very important to be true and honest when you play your professional role to stand out from the rest. We must feel and be truly unique and well prepared and on top of it enjoy what we do: that renders great benefits, both professionally and personally. We have qualities or characteristics that distinguish us from our competitors and colleagues and we have very special personal traits that are worth mentioning to boost our reputation in this career.
It is also essential to build online presence and make yourself noticed to reach potential customers requiring your services. You have to be where people can see you so that they become familiar with your name and the way you work. And the very famous “word-of-mouth” marketing, really works: satisfied customers, in a way work as your sales agents, telling partners and aquaintances that your work is excellent value. Thus, you start building a good portfolio as your professional reputation grows.
You must keep up with technology as well; this is a key issue as those who evolve are the ones who survive, especially in this area. Study; keep on learning and researching to be always on top.
Japanese English translator freelancer
Whenever possible try to join a Translator’s Association or Directory in your country or abroad to get exposure and enhance your practice, as you are backed up and get spotlight benefits. Feel confident and pursue your goals of expansion and stability. This is a wonderful profession!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Language Translation Tips

Thursday, April 24th, 2008

- www.goihata.com
I love reading tips that are useful in our work and even though we have seen the following several times already I still continue checking them up to keep the information always fresh so, here I go once again!
Translation tips, tips for translators
- Our final translation should never look like a translation. It should look like it was written by a professional who has a good command of his/her language (excellent grammar and stylistic
- The style of the translation should always correspond to the text. If the text is a newspaper article, then a journalistic style should be used. If the text is a business letter or some marketing material, then the appropriate style should be used.
- The translation, inevitably, should have the right meaning, but should also reflect the tone of the original. Therefore, if the translation is of an angry business letter demanding payment, then the final translation should express the same tone (with appropriate taste of course). It may occur though that certain points cannot be translated well considering the differing customs and cultures of the respective languages as we always strive to focus more on the language being translated into rather than the language being translated from. If you feel some major changes should be made to the text, you should immediately contact your customer or agency.
- Choice of terminology is most important so having good dictionaries is a must. Of course we have access to wonderful computer translation dictionaries but I still keep my “oldies” and they have a prominent place and are highly important in the final phase of revision. But when everything else fails I also try searching the term on Google as it usually clarifies ideas.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com

Translation insights

Wednesday, April 16th, 2008

- www.goihata.com
I recently read a very interesting interview to Mrs. Brett J. Epstein who works as a writer, Translator, editor, and English teacher in Sweden. She shares insights on the essential elements of the Translator’s craft and business.
She describes, and I totally agree with it, the job of Translators as the art and craft of bringing the authors’ real expressions, as well as their ideas, inferences, disposition, voice, style, and so forth, from the source language to the target language, without being either excessively literal and strict with the text or overly free and loose. In her opinion, a Translator must consider what and how would the author have written the document if he were writing in the target language. So, for her, translation is the delicate and formidable job of perfectly recreating the authors’ original document and I consider this statement is accurate and truly honors our efforts in a very nice way.
Thinking translator
Due to her activities she considers that translating creative work like literature is more challenging and more interesting and thinks that writers are the ideal people to be Translators as they have experience with writing, the writing process, analyzing literature, and editing. She suggests that one of the best ways to learn about translation is to carefully read and study a document in both its original language and its translation trying to understand what words and phrases really meant and why the Translator had made certain choices comparing it to what you would have done, had you been the Translator in charge.
During the interview she also mentioned some reading material that I would like to read myself like William Weaver’s essay “The Process of Translation”, Vladimir Nabokov’s essay “The Art of Translation”, and “Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation” by Robert Wechsler.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com