<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; Japanese translator</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/tag/japanese-translator/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2011 07:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Translator&#8217;s fidelity</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 06:35:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Basque Country]]></category>
		<category><![CDATA[Pamplona]]></category>
		<category><![CDATA[San Sebastian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Fidelity and transparency have been sought after as the ideal in translation for ages. There is even mention of a French critic in the 17th-century who said that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Being a female Translator, I completely disagree with that statement [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Successful translators</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 10:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Barcelona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Successful people are continually looking for ways to expand their knowledge because they understand that to be updated is a must in order to have the chance to seize new opportunities. They repeatedly invest in the process of self-education. They are always buying and reading books to acquire knowledge and put into practice what [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/successful-translators.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ready? Part 2</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/ready-part-2.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/ready-part-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 10:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese French translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/ready-part-2.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Knowing the pros about becoming a freelancer now it is the turn for you to consider the cons as well as everything in this world has intrinsic duality. Uncertainty By far the biggest factor! It would be great to start operations with a client base which could guarantee regular work for you to get [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/ready-part-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ready?</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/ready.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/ready.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 07:38:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese French translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/ready.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Maybe you are starting in this profession and feel comfortable working in an office as their Translator but believe me sooner than later you are going to feel the need to expand your horizon and consider becoming a freelancer. You have to properly consider several aspects though before deciding whether to take the plunge [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/ready.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation insights</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translation-insights.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/translation-insights.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 14:26:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese French translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[- www.goihata.com I recently read a very interesting interview to Mrs. Brett J. Epstein who works as a writer, Translator, editor, and English teacher in Sweden. She shares insights on the essential elements of the Translator&#8217;s craft and business. She describes, and I totally agree with it, the job of Translators as the art and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/translation-insights.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Updated translators</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/updated-translators.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/updated-translators.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 07:42:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[Basque translations]]></category>
		<category><![CDATA[Basque translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[&#8211; www.goihata.com On every profession it is important to be updated but in ours it becomes vital! We ought to read constantly and a whole variety of themes: let’s take advantage of the internet to read newspapers from different countries every single day and let’s keep a file with all the information that we gather [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/updated-translators.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Complexity of Japanese Spanish translations</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/complexity-of-japanese-spanish-translations.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/complexity-of-japanese-spanish-translations.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 10:31:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translations]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese technical translations]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Spain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Language and culture are deeply related and the language stands as the maximum expression of that culture. The Japanese and Spanish cultures are worlds apart as their geographical location. Each language has its own idioms and borrows expressions from their religious background and people’s way of thinking. The language is the mirror image of the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/complexity-of-japanese-spanish-translations.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

