<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; Japanese translator in Basque Country</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/tag/japanese-translator-in-basque-country/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Dec 2008 13:11:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translator&#8217;s fidelity</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 06:35:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Basque Country]]></category>
		<category><![CDATA[Pamplona]]></category>
		<category><![CDATA[San Sebastian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com
Fidelity and transparency have been sought after as the ideal in translation for ages.  There is even mention of a French critic in the 17th-century who said that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Being a female Translator, I completely disagree with that statement [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation is more than words</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translation-is-more-than-words.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/translation-is-more-than-words.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 09:51:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[English Japanese Spanish translator in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[English Spanish translator in Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[English-Spanish interpreters in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[English-Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Basque Country]]></category>
		<category><![CDATA[Pamplona]]></category>
		<category><![CDATA[San Sebastian]]></category>
		<category><![CDATA[Vitoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=116</guid>
		<description><![CDATA[- www.goihata.com
Have you ever felt you missed out on a joke even though you understood every single word of it?
Have you ever felt lost in translation?
 When I was younger I used to believe that learning a foreign language was not a difficult task. Words could be memorized, I thought. I remember thinking that one [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/translation-is-more-than-words.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
