- www.goihata.com
When the Spaniards ‘discovered’ and colonized the Americas, the language of Spain was still undergoing change. It was the tongue of Castile (land of castles) which was destined to become not only the principal language of Spain, but also of the Latin American countries.
As to be predicted, the native population of Latin America exerted a great influence on the Castilian language and differences between the two types of Spanish emerged chiefly due to the diminishing contact between Latin America and Spain, coupled with the use of their own languages.
The influence of American English and French was present as well as the words were absorbed with a Spanish pronunciation which was based on what was heard with no regard for the correct spelling, e.g., ‘guachiman’ (watchman) or ‘chofer’ (chauffeur)

Even though there are some differences between Castilian Spanish and Latin American Spanish – particularly relating to pronunciation – they do not prevent mutual intelligibility because people from throughout the Spanish-speaking world can converse with each other as easily as people throughout the English-speaking world can. The differences are mostly observed in the spoken language rather than in writing, but they aren’t so extreme as not to reach mutual comprehension.
Also, while it’s easy to think of Latin American Spanish as one unit, as textbooks and lessons often do, you should note there are differences in the Spanish of various countries in the Western Hemisphere. But again, the differences aren’t so extreme that they avert communication.
If your pronunciation is reasonably good, whether your accent is Castilian, Colombian, Mexican or Venezuelan, you will definitely be understood. Latin Americans watch movies from Spain and Spaniards watch Latin American telenovelas (soap movies), so you can be assured the differences aren’t all that great especially if you avoid slang or extreme colloquialisms.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com