Posts Tagged ‘Japanese Basque translator’

Translation of Basque and Japanese names

Saturday, October 13th, 2007

www.goihata.com
In Japanese, the same as in Basque the family name (surname) often has its origin in a geographical location. The Japanese or Basque surname often comes from the location of the house or farm.
Observe here some examples

Arrieta –> Ishida 石田 –> Stone field
Mendieta –> Yamada 山田 –> Terrain or rice field in the mountains
Mendibarren –> Yamamoto 山本 –> Base of the mountain
Elizondo –> Teramoto 寺元 –> At the base of the temple (church)
Zubiondo –> Hashimoto 橋本 –> At the base or beside a bridge
Ortuondo –> Yokohata 横畑 –> Next to the vegetable garden
Ortuzar –> Furuhata 古畑 –> Old vegetable garden
Goikoetxea –> Kazuie 上家 –> The house located above
Barrenetxea –> Oroshiya 下家 –> The house located below
Garaialde –> Ueno 上野 –> Zone or area located above
Ugarte –> Shimada 島田 –> Fields (of rice) on the island
Garaikoetxea –> Kamiya 上家 –> House (farm) located in a high location
Etxeberria –> Shinya 新屋 –> New house (farm)
Ibaiondo –> Yokokawa 横川 –> Next to the bridge
Iturriaga –> Izumi 泉 –> From the water spring, fountain.
Uralde –> Mizutani 水谷 –> Water valley
Landaluze –> Nagata 長田 –> Long, elongated field (rice field)
Zabaleta –> Hirota 広田 –> Wide place, wide rice field
Zubizarreta –> Furubashi 古橋 –> Old bridge
Jauregizabal –> Ooshiro 大城 –> Big and wide castle

In Japanese culture, traditionally the oldest son was the legitimate
heir and the one to inherit the house or farm of the family (yago).
It was the responsability of the oldest son (choonan 長男 in Japanese) to preserve the family name (surname), the house and property.
The house at the same time always belongs to a village or hamlet. All the houses used to send a representative to help in communal work (auzolan), to open a new road, build a bridge, put off a fire, etc. and in doing so a strong sentiment of belonging to that village or community would arise among the community members.
Towards the beginning of the middle ages in Japan, each house or farm had a surname. The house name and the surname of all the people living under that roof was the same. Therefore when a brother or sister went to live to a different house, that person use to take a different surname.
At the beginning of the Meiji period, the Japanese Government established that every person should have a surname, and when the citizens were forced to add this family name to their name, many people chose to have the house name or a geographical location as the surname. That is exactly the same with Basque surnames.
That is why there are many cases where it is possible to translate a Basque surname into Japanese or viceversa. As the examples above show, it is possible to literally translate those Japanese and Basque surnames to the other language.
Sure there are differences in between Japan and the Basque Country, but there are also many similarities when we analyze both cultures.
It would be worth to investigate the similarities in between Japan and the Basque Country. We have a lot to learn from each other and benefit from it.

Japanese Basque translations
www.goihata.com

Cultural and language ecologists

Wednesday, October 10th, 2007

Cultural Ecologist
This title of “cultural ecologist” has a very deep meaning. On the one hand the awareness for the natural environment, plants and animals becomes higher day by day. The same could be said about the awareness for the cultural heritage, cultural diversity.
Cultural ecology means a respectful and caring attitude towards ALL cultures and languages, the same as when applied to the natural environment. A culture or its language as the most significant characteristic of that culture, does not belong only to that specific ethnic group or community, it belongs to the whole mankind.
A culture and its language very often represent a way of thinking, a specific approach to problems in life; that is why its care and preservation is necessary. Each time a language disappears a way of thinking disappears, and consequently there is one lost solution to problems in life. Languages that have been spoken for many centuries can not be left to die, that is a cultural legacy; the present generation borrows from the previous generation and has to be transmitted to the next generation. The same with Mother Nature, the present generation has the moral obligation of passing it to the next generation in the same or better condition. This is our moral responsibility as human beings.
But not only that, Lets think for a moment. Why do we travel? Travelling to different countries would be very boring if every body was the same, and we all think the same, eat the same and speak the same language. This world is interesting because there are many ways of thinking and the language is the main support for that thinking and approach to life. When a language is lost, a way of thinking disappears an approach to problem solving is lost.
Imagine the “firefly” disappears; the scientist world would loose a big opportunity to study and learn from that little insect. That little insect is a contribution to mankind progress. How is possible to produce cold light? The “firefly” can provide some clues when trying to answer this question and that can be used for our own progress. By caring and studying the different animals and plants we can learn about nature and about ourselves. That is why so important to preserve them.
Would not be the same when it comes to culture and languages? That is why the importance of cultural ecology. All languages, big and small are important. But special care should be taken to protect the weak and the minority languages.

A Basque Japanese cultural ecologist
Takashi Mendibarren Yamamoto
www.goihata.com