Posts Tagged ‘intérprete jurado japonés’

Secuestro de una traductora

Monday, January 21st, 2008

www.goihata.com
Una noticia en la prensa me ha hecho reflexionar acerca de los riesgos implícitos en nuestro trabajo ya que desde la seguridad y comodidad de nuestros hogares no había considerado ni remotamente la posibilidad de peligros potenciales. Irina Malezhik de 47 años de edad, una Traductora rusa residenciada en Nueva York, quien trabajaba en las cortes federales de Manhattan y Brooklyn en casos relacionados con la mafia, ha desaparecido. Se le vio por última vez el 15 de octubre pasado cuando salió de su apartamento sin identificación ni documentos, lo que indica que era una salida breve, tal como se evidencia en el video de la cámara de seguridad del edificio en que reside en el cual se le ve salir solo con una chaqueta deportiva y un bolso de maquillaje.
Traductora secuestrada
Su amiga Olga Fisher dice que dejó varios mensajes de voz en septiembre y octubre hasta que la contestadora de Irina se llenó. Ella reporta que dos días después de haber dejado su último mensaje ella volvió a llamar y se sorprendió al notar que la contestadora había sido reseteada; comenzó a sentir miedo al no saber lo que estaba ocurriendo y el día 8 de noviembre reportó a Irina como desaparecida ante la policía. La policía investiga para determinar si su desaparición está relacionada con su trabajo en casos delicados en donde la mafia está involucrada y ha revisado su apartamento, monitoreado sus cuentas bancarias, las cuales han estado inactivas, y buscado en hospitales y morgues locales.
Según una amiga, el 12 de octubre ella esperaba nerviosamente la llamada de un hombre llamado Dimitri y a los 3 días desapareció misteriosamente.
Aunque parezca irreal también en nuestra profesión hay riesgos aunque sean tan remotos e inusuales como en este caso. Oremos porque Irina esté salva y aparezca pronto.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Dificultades al traducir

Monday, August 6th, 2007

www.goihata.com
Al traducir un idioma ningún problema es demasiado pequeño y ningún término demasiado trivial para ser ignorado. Es probable que la gente que reciba nuestra traducción no conozca el idioma del texto original, de lo contrario posiblemente no nos hubiesen contratado. Ellos confían en nuestro profesionalidad y debemos reciprocar esa confianza con un servicio impecable en la medida de nuestras posibilidades. Los traductores debemos ser capaces de discernir sutilezas y matices constantemente, investigar sobre la terminología, las expresiones coloquiales y los cambios en el lenguaje para sentirnos con confianza al momento de trabajar en una traducción difícil.
El problema más arduo que podemos tener es cuando encontramos un concepto o una palabra que no existe en el idioma al cual estamos traduciendo. Hay varios ejemplos tales como instrumentos financieros, disposiciones gubernamentales, procedimientos legales, estructuras de negocios, etc., los cuales varían de una nación a otra así como de una cultura a otra. ¿Cómo se traducen las palabras tatami, karate, kamikaze del japonés al español? Con la ayuda de los glosarios podemos acercarnos a la esencia pero usualmente los traductores manejamos información nueva o material operativo o altamente especializado así que es admisible que tengamos que traducir utilizando un vocablo poco común, o incluso promover uno de nuestra propia autoría, o que debamos recurrir a la Nota del Traductor para explicar el significado del término.
Otro problema es traducir a partir de material manuscrito. Lo que quizás pueda parecer una hoja llena de ideas desordenadas y de tachaduras puede ser (el Anexo IV de una demanda internacional! Así que tenemos que tener mucho cuidado al plasmar la información garantizando que el concepto sea preciso y fiel al original.
Cuando no estemos seguros de un término o frase, la regla fundamental es preguntar. Si tenemos dudas o preguntas sobre una traducción debemos contactar al cliente, si esto es posible, o al menos escribir una nota para que se puedan hacer los ajustes necesarios en la traducción. Esto es preferible antes que entregar información errónea o inadecuada con la que no nos sintamos completamente satisfechos. Lo que nos entregan para traducir es importante para alguien en algún lugar, por lo tanto, el hacerlo bien tiene que ser importante para nosotros también, además de que el beneficio directo es que obtendremos más trabajo de ese cliente en particular.
La traducción es tanto un arte como una habilidad. Profundicemos en el conocimiento de nuestros idiomas y la confianza y experiencia adquiridas harán que los problemas sean más rápidos de resolver.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com