Posts Tagged ‘Intérprete japonés inglés español’

Localización de idiomas

Monday, October 8th, 2007

Hace unos días conversaba con unos colegas y surgió el tema de la localización. Me llamó la atención la confusión de algunos de ellos con respecto al tema y resultó bien interesante poder escuchar diversas aclaratorias desde distintos puntos de vista. La conversación surgió cuando una Traductora opinó que el vocablo estaba asociado exclusivamente con programas informáticos. De inmediato surgió la explicación de que el término define el proceso de modificación de productos o servicios para adaptarlos a diferentes mercados. Luego, alguien más mencionó que es el proceso de adecuar un texto a la cultura de una audiencia específica y dio como ejemplo el arte de dar un toque de ‘color local’ al adaptar un texto de inglés británico a la cultura de Austin, la capital de Texas. Prontamente alguien apuntó que la localización es el proceso de adaptar un producto o servicio a un idioma particular y a su cultura y costumbres locales dando paso a la internacionalización y la subsecuente globalización. Sin duda todas las opiniones son válidas pero es un hecho que el término está mayormente asociado con la tecnología en las páginas Web, en donde se adapta un programa informático a un mercado internacional específico lo cual implica traducir la interfaz del usuario al idioma extranjero personalizando las características que sean necesarias, tales como, rediseñar los cuadros de diálogo para permitir el uso del nuevo idioma, cambiar los botones, seleccionar nuevas imágenes, utilizar distintos separadores decimales como el punto en Estados Unidos o la coma en Europa, cambiar la dirección del texto ya sea de izquierda a derecha o de derecha a izquierda según sea requerido, tomar en cuenta preferencias locales en cuanto a colores y nombres así como los cambios de horarios y monedas, días festivos, etc.
Trabajar en un proyecto de localización es bien interesante y requiere que estemos atentos a muchos datos de manera simultánea. Estamos claros en que hacer la traducción desde la comodidad de un documento en Word, Excel o PowerPoint es un paseo pero debemos cuidar el detalle pues resulta fácil perder el contexto de la información ya que no ‘vemos’ el ambiente, es decir, el cuadro de diálogo o el menú en el cual el texto deberá ser insertado. Un servicio o producto que ha sido localizado tendrá éxito si da la sensación de haber sido desarrollado desde la misma cultura local a la cual está dirigida.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com