- www.goihata.com
Los Traductores que trabajamos por nuestra propia cuenta disfrutamos de una libertad realmente envidiable. Podemos trabajar en nuestro hogar, decidir el horario más conveniente y hasta podemos realizarlo cómodamente usando nuestro pijama favorito, con un cremoso chocolate caliente a nuestro lado y música fabulosa como fondo… Pero claro, tenemos que pasar largas horas sentados frente a las pantallas de nuestros ordenadores tecleando o editando cientos o miles de palabras al día, pulsando el ratón innumerables veces y lamentablemente esto a veces puede causar ciertas molestias físicas.
Los riesgos ergonómicos son los que presentan riesgos para el sistema musculo-esqueletal y están asociados a los movimientos repetitivos, las posiciones forzadas o la utilización de estaciones de trabajo y equipos mal diseñados. Entre estos riesgos se encuentran el síndrome del túnel carpiano que afecta a la mano y la muñeca cuando el nervio mediano que corre del antebrazo a la mano es presionado a nivel de la muñeca; el síndrome del túnel cubital que afecta a los dedos anulares y meñiques cuando el nervio ulnar es presionado a nivel del codo; dolor en el cuello, la espalda y las piernas por mala posición; vista cansada al mirar la pantalla por mucho tiempo ya que tendemos a parpadear menos frecuentemente lo que hace que los ojos se sequen e irriten.

¿Qué hacer? Mantenga sus manos alineadas con los antebrazos y rótelas en ambos sentidos a intervalos regulares. Ajuste la altura de su silla para sentarse con la espalda derecha y la columna apoyada, con los codos a nivel del teclado y los pies apoyados en el suelo. Evite reflejos excesivos en la pantalla y recuerde parpadear a menudo y mirar a puntos lejanos con frecuencia.
Cuidemos nuestro cuerpo porque es la herramienta más valiosa que tenemos y la única que no puede ser reemplazada.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com
Posts Tagged ‘intérprete japonés inglés’
Ergonomía del traductor
Wednesday, January 9th, 2008Las 4 “T”
Tuesday, December 4th, 2007– www.goihata.com
En ocasiones nos encontramos con alguna persona que actúa de manera poco profesional al momento de revisar nuestro trabajo de traducción y en estos casos lo más sano es aplicar las cuatro “T”: Tips, Tácticas, Trucos y Técnicas para mejorar nuestro servicio.
Ante todo aceptemos que como humanos podemos equivocarnos: la grandeza está en aceptarlo para poder remediarlo. Tratemos de tener siempre una actitud positiva pues los errores siempre nos dejan enseñanzas.
Supongamos que le devuelven su trabajo de traducción luego de haber sido revisado. A simple vista le parecerá que hay exceso de anotaciones pero debe ser ecuánime para actuar de la mejor manera así que le sugiero que trate de aplicar las siguientes sugerencias:
1. Revise cuidadosamente los comentarios que le regresan de manera neutral y no emocional. Haga todas las preguntas necesarias para aclarar los puntos grises obteniendo toda la información que requiera sin estar a la defensiva. Recoja la información primero y luego utilice los hechos para defender su trabajo si fuese necesario.
2. Sea objetivo. Normalmente solo unos pocos comentarios son injustos. Acepte que algunas notas y cambios pueden ser razonables.
3. Haga un análisis detallado de las notas recibidas, por ejemplo, en la página 23 hubo 19 comentarios: 7 fueron sinónimos, 3 fueron mejoras, 6 fueron de estilo, 3 fueron críticas completamente equivocadas. Esto le dará la perspectiva correcta.
4. Escriba un corto informe en el lenguaje del cliente presentando los mejores ejemplos de las “correcciones” equivocadas de la manera más clara y envíelo lo antes posible. Si aplica, presente también las secciones que fueron totalmente cambiadas sin ninguna razón. Esto permitirá que su cliente tenga prueba de que los cambios al documento son solo cuestión de estilo y no de fondo, es decir, no eran necesarios pues su traducción original estaba bien.
– Paulina Torres De Witt
——- www.goihata.com