<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/tag/interprete-japones-espanol-ingles-en-madrid-y-barce/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2011 07:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Fidelidad en las traducciones e interpretaciones</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 14:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

