Posts Tagged ‘Intérprete Japonés Español en Japón’

La formación del traductor

Thursday, October 9th, 2008

www.goihata.com
La educación tiene un precio así como la ignorancia lo tiene también. La educación es la clave para el éxito y el avance en todos los ámbitos de nuestra vida, sin embargo, no está definida por calificaciones académicas, pues aún cuando éstas pueden facilitar el camino en varias áreas de la carrera, no son una garantía de éxito.
El factor más importante es el constante aprendizaje que nos ayudará a relacionar nuestras capacidades con las metas que nos hemos propuesto, de hecho, si no estamos continuamente aprendiendo y progresando, retrocederemos invariablemente. El factor suerte se manifiesta cuando la oportunidad se encuentra con la preparación. Si no estamos preparados, será imposible que podamos aprovechar las oportunidades que surjan y lamentablemente nos estancaremos.
Debemos invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de nuestra educación. Es necesario cultivar el hábito de la lectura y cuando sea posible, asistir a seminarios dictados por expertos en el área de estudio que nos interesa. Los Traductores exitosos están continuamente buscando las maneras de expandir su conocimiento. Debe existir un presupuesto destinado a la educación pues debemos invertir en ella. Debemos establecer prioridades. Es interesante saber que la gente exitosa está continuamente estudiando y re-invirtiendo su tiempo y dinero a través del aprendizaje constante. Aquí surge una pregunta: ¿La gente exitosa gasta dinero en productos y seminarios educativos porque pueden costearlos? ó ¿Se hicieron ricos y exitosos porque la educación era una prioridad y ellos pagaron cualquier precio requerido para alcanzarla? Un análisis objetivo demostrará que lo segundo es cierto. Debemos entender que la educación es valiosa y tiene un precio. Páguelo y entre al ámbito de los Traductores exitosos. Ahorre en otras cosas, no en su preparación académica. Costee lo que sea requerido en tiempo, energía y dinero para lograrlo. ¡La ignorancia no es una bendición!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Similitud entre actor y traductor

Saturday, October 4th, 2008

www.goihata.com
Hay una gran similitud entre actuar en un escenario ante el público y trabajar como Intérprete ante una audiencia ya que en ambos casos, tanto el actor como el Intérprete, reciben un mensaje codificado, es decir, cargado de emociones, intenciones y valores el cual ellos deben ante todo entender, descifrar, asimilar y posteriormente transmitir. La relación intrínseca en estos dos procesos es la comunicación. Se ha dicho que el arte de la actuación es uno de los esfuerzos humanos más nobles ya que entraña la observación de otros y el tratar de entenderlos para así poder representarlos.
Obviamente que el conocido pronunciamiento de traduttore tradittore es absurdo pues confunde la traducción con la traición así como la popular aserción de que la actuación es únicamente el convertirse en un farsante. Hay muchísimos traidores y otros tantos mentirosos que andan sueltos por allí y ni son Traductores ni se suben a un escenario! La actuación es personificar e interpretar a otros y la Traducción es la habilidad de moverse de manera grácil y oportuna desde un mundo de ideas a otro.
Traducir es verdaderamente un privilegio. Tener la capacidad y la posibilidad de entender lo que alguien de un país y cultura muy diferente desea comunicar a una tercera persona es formidable. Los Traductores somos el puente, la conexión indispensable que facilita la comunicación entre esas dos personas o entidades.
Tanto los buenos actores como los buenos Intérpretes saben esto: La voz, la entonación, las pausas y el ritmo del parlamento o del discurso son esenciales para poder transmitir el mensaje de manera clara y fidedigna. Y esto aplica también a nosotros los Traductores pues captar el sentido e intención del autor, seleccionar los vocablos apropiados y transmitir las ideas de manera clara es una labor minuciosa que no resulta fácil.

Paulina Torres de Witt
www.goihata.com