Posts Tagged ‘intérprete japonés español’

El forjador de palabras. El traductor

Monday, February 18th, 2008

– www.goihata.com

Traduje con mucho placer un artículo en el cual se hacía una interesante analogía de la función de un Traductor. Comenzaba explicando los pasos de un herrero para forjar una espada, comenzando desde cero. Él toma pedazos de hierro, y los calienta al rojo vivo para darles la forma requerida; en esta etapa él puede alcanzar diferentes niveles de calidad y de agudeza y las piezas de hierro ya se asemejan a una espada pero la lámina se rompe fácilmente.
Traductor japonés el forjador de palabras

El forjador debe añadir polvo de carbón a la lámina caliente para convertir el hierro en acero y así, ya endurecida, podrá vender su espada. Pero antes deberá pulirla para eliminar los impactos del martillo que le dio forma pues nadie se interesaría en una espada que no sea lisa y brillante, ¿cierto?
Decía que los Traductores actuamos de manera similar con el texto a traducir: Al principio, escribimos un borrador y luego debemos añadirle el “polvo de carbón” que es la edición. Verificamos que no haya malentendidos ni incoherencias y sin embargo, el trabajo no estará terminado si la traducción no es fluida. La verdadera tarea del Traductor es ocultar las marcas de la traducción (los martillazos en la lámina!). El lector debe concebir el texto como un original y no como el resultado de un servicio de traducción (debe “ver” Excalibur, la hermosa espada del Rey Arturo, y no piezas de hierro!). Una vez que se han llevado a cabo todos los pasos, la traducción profesional será tan afilada como la espada y cumplirá el propósito para el cual fue realizada.
Los traductores, los modernos forjadores de palabras.

Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com

Cambio constante

Monday, February 11th, 2008

www.goihata.com
Hace poco leí un artículo donde se decía que los idiomas cambian continuamente y especialmente en el componente léxico, lo que nos ayuda a entender el por qué los diccionarios nunca son finales: porque son trabajos en proceso que tratan de reflejar la evolución registrando nuevas formas y sobretodo tomando en consideración las transformaciones de significado.
Evolucion del idioma
Evolución del idioma junto con el hombre

Me pareció interesante la explicación y recordé la cantidad de veces en las que nos encontramos con palabras que no aparecen en ningún diccionario, ni siquiera virtual. Es entonces cuando comenzamos a investigar sinónimos, referencias y consultamos con otros profesionales para conseguir el término preciso. Gracias a la globalización se nos hace más fácil transmitir a otros colegas, y a la vez recibir de ellos, información actualizada con los nuevos términos que se van añadiendo a la lengua, y que con frecuencia son generados por un Traductor, aunque todavía no se hayan reconocido oficialmente ni hayan sido agregados a un diccionario.
El cambio y la variación son naturales en los idiomas así como en otras áreas de la vida humana y los diccionarios obviamente deben reflejarlos también. Pero hay “inventos” que ¡no me gustan! Como el caso en inglés de la nueva palabra “ginormous” que es un nuevo adjectivo que combina “gigante” con “enorme” (en los términos en inglés). Quizás es parte de la dinámica y no debería sorprenderme pero… así ocurre y no me gusta para nada. Es probable que sea práctico y de repente hasta genial pero opino que desvirtúa la pureza y la claridad del idioma. Aunque como todo en esta vida cambia, puede ser que con la repetición y el uso, en poco tiempo me habitúe y comience a utilizar la palabra pero ahora digo… un cambio tan gigante me produce enorme risa!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Secuestro de una traductora

Monday, January 21st, 2008

www.goihata.com
Una noticia en la prensa me ha hecho reflexionar acerca de los riesgos implícitos en nuestro trabajo ya que desde la seguridad y comodidad de nuestros hogares no había considerado ni remotamente la posibilidad de peligros potenciales. Irina Malezhik de 47 años de edad, una Traductora rusa residenciada en Nueva York, quien trabajaba en las cortes federales de Manhattan y Brooklyn en casos relacionados con la mafia, ha desaparecido. Se le vio por última vez el 15 de octubre pasado cuando salió de su apartamento sin identificación ni documentos, lo que indica que era una salida breve, tal como se evidencia en el video de la cámara de seguridad del edificio en que reside en el cual se le ve salir solo con una chaqueta deportiva y un bolso de maquillaje.
Traductora secuestrada
Su amiga Olga Fisher dice que dejó varios mensajes de voz en septiembre y octubre hasta que la contestadora de Irina se llenó. Ella reporta que dos días después de haber dejado su último mensaje ella volvió a llamar y se sorprendió al notar que la contestadora había sido reseteada; comenzó a sentir miedo al no saber lo que estaba ocurriendo y el día 8 de noviembre reportó a Irina como desaparecida ante la policía. La policía investiga para determinar si su desaparición está relacionada con su trabajo en casos delicados en donde la mafia está involucrada y ha revisado su apartamento, monitoreado sus cuentas bancarias, las cuales han estado inactivas, y buscado en hospitales y morgues locales.
Según una amiga, el 12 de octubre ella esperaba nerviosamente la llamada de un hombre llamado Dimitri y a los 3 días desapareció misteriosamente.
Aunque parezca irreal también en nuestra profesión hay riesgos aunque sean tan remotos e inusuales como en este caso. Oremos porque Irina esté salva y aparezca pronto.

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Traductor japonés en el móvil

Sunday, December 16th, 2007

www.goihata.com
El 30 de Noviembre la empresa japonesa productora de productos electrónicos NEC sacó al mercado un traductor japonés-inglés. Este software que traduce automáticamente contiene 50.000 palabras. Esta aplicación se puede utilizar en la telefonía móvil y está preparado para la utilización on-line.
Este traductor es unidireccional, esto es sólo traduce de japonés a inglés y no en sentido inverso.
Traductor japonés español en España en los móviles
Esto es el comienzo de los traductores en los móviles. El siguiente pasó será la traducción del inglés al japonés y después le seguirán otros idiomas como el inglés-español, español-japonés, japonés-español, etc.

Se imaginan que en un futuro, más cercano que lejano, viajaremos a cualquier parte del mundo con nuestro móvil y podremos pedir el menú en nuestro propio idioma. Estos productos empiezan por Japón, se van extendiendo por Estados Unidos y Europa hasta llegar a España. Las diferentes compañías de teléfonos ya han comenzado a comprar estos servicios para ofrecérselos a sus clientes como una ventaja comparativa más con respecto a la competencia.
www.goihata.com

Aprender idiomas es un placer

Monday, November 5th, 2007

www.goihata.com
Mi lengua materna no es el inglés pero estoy muy complacida por todos los beneficios que me ha aportado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Creo que no es exagerado decir que asimilar el inglés es una necesidad universal para todos ya que representa una ventaja muy importante que nos beneficia en distintos niveles desde el académico y el laboral hasta el cultural y el intelectual. Siempre procuro estimular el aprendizaje de idiomas y hago énfasis en que debe aprenderse al menos uno fuera de la lengua materna, en este caso el inglés. El aprender un idioma nos incita en lo personal a seguir aprendiendo más idiomas. El aprendizaje de otros idiomas ayuda a las personas a abrir sus mentes a la rica diversidad que nos nutre con información valiosa y vital al estimular la curiosidad intelectual y el intenso disfrute de descubrir nuevos conceptos e ideas que nos complementan como ciudadanos universales.
En esta era de tecnología mediática y de ordenadores, hablar inglés ofrece un sinfín de ventajas fascinantes pues nos conecta con el mundo. Nos permite ser entendidos casi en cualquier parte del orbe por académicos y la gente con estudios en general. ¡El inglés está en todas partes! Es el lenguaje de la prensa internacional, medios de comunicación, programas televisivos con mayor audiencia, música popular, deportes, programas informáticos y hasta de las conversaciones en el cine. Es además el lenguaje más importante en el terreno político y científico.
Para los hispano-parlantes el inglés es relativamente fácil aunque no debemos olvidar el aprendizaje de otros idiomas que tengan distintos alfabetos tales como el hebreo, japonés y árabe, entre otros. Aprender y sentir placer al hacerlo, es un reto para la mente humana y es el mejor estímulo para la inteligencia.
Paulina Torres De Witt

www.goihata.com