<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; Intérprete japones en España</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/tag/interprete-japones-en-espana/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2011 07:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Fidelidad en las traducciones e interpretaciones</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 14:14:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/fidelidad-en-las-traducciones-e-interpretaciones.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantar para aprender idiomas</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 12:12:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor técnico japonés en Pais Vasco.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Un artículo del Dr. Daniel Schon, investigador del Instituto de Neurociencias Cognitivas del Mediterráneo en Francia, presenta la idea de que las lenguas extranjeras son más fáciles de aprender cuando se cantan. Un estudio mostró que escuchar palabras extranjeras cantadas puede ayudar a aprender idiomas. Pensé en cómo los adolescentes asimilan nuevo vocabulario y [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/cantar-para-aprender-idiomas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La formación del traductor</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 08:37:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Euskadi]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés Español en Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor Japonés en País Vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com La educación tiene un precio así como la ignorancia lo tiene también. La educación es la clave para el éxito y el avance en todos los ámbitos de nuestra vida, sin embargo, no está definida por calificaciones académicas, pues aún cuando éstas pueden facilitar el camino en varias áreas de la carrera, no son [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/la-formacion-del-traductor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Escasez de intérpretes (Parte 1)</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-parte-1.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-parte-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 06:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-parte-1.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Leí un reporte en el Washington Post sobre los abogados que requieren intérpretes para poder atender casos de individuos detenidos por supuestas actividades de terrorismo en la sobreprotegida prisión militar de Guantánamo en Cuba. Los abogados necesitan reunirse con sus clientes antes de presentarse ante los jueces lo cual ya en sí es un [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/escasez-de-interpretes-parte-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Actualizarse</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/actualizarse.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/actualizarse.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 14:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/spanish-translation/actualizarse.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com En cada profesión es importante estar actualizado pero en la nuestra resulta vital!. Debemos leer constantemente y sobre temas variados: aprovechemos la ventaja que nos ofrece internet para leer cada día periódicos de distintos países y escuchar diversos programas de radio para ampliar el espectro de información que podemos recogemos por doquier. Es necesario [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/actualizarse.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can we improve?</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/can-we-improve.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/can-we-improve.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 15:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/can-we-improve.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Yes! Practice will do the trick! We have ample resources such as dictionaries, books with specialized vocabulary of a particular field (as of medicine or engineering) thesauri, synonyms dictionaries, reference books with detailed terminology, websites, etc., but it is the accumulation of experience in the investigative process, joined to the abilities of expression and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/can-we-improve.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreters</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 14:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Back when I was a kid I wanted to be an Interpreter. The career was extremely alluring to me but when I learnt that I couldn’t be more that five words behind the speaker I panicked… But loving languages I chose to become a Translator instead. Yes, sure, we should pursue our dreams but [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/interpreters.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Producción Oral y Escrita</title>
		<link>http://blog.goihata.com/spanish-translation/produccion-oral-y-escrita.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/spanish-translation/produccion-oral-y-escrita.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 08:20:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japonés en Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete japones en España]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete Japonés en Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor japonés]]></category>
		<category><![CDATA[traductor vasco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[&#8211; www.goihata.com Muchísimo tiempo antes de alcanzar su exclusivo y característico poder de razonamiento, su reconocida impronta tecnológica y su actual estirpe científico-humanística, el hombre, como especie emergente y dominadora, desarrolló su única e incomparable habilidad para comunicarse de forma oral utilizando en este exclusivo proceso su destreza y capacidad para hacer uso infinito de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/spanish-translation/produccion-oral-y-escrita.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

