Posts Tagged ‘intérprete japonés castellano’

Escasez de intérpretes (2)

Wednesday, August 27th, 2008

www.goihata.com
Los abogados cuentan con un pequeño grupo de Intérpretes, quienes viajan con frecuencia a Guantánamo y que han sido referidos por distintas organizaciones culturales, universidades y colegas. Los Intérpretes dicen que durante las reuniones ellos improvisan con mayor frecuencia que cuando están trabajando en las cortes o en reuniones de negocios en Estados Unidos y admiten que a veces deben modificar lo que los abogados dicen para no ofender la sensibilidad de los detenidos. Un Intérprete árabe (quien no pudo revelar su nombre pues los abogados no han autorizado entrevistas) dijo que allí, a diferencia de otros lugares, él tiene que cambiar el tono de lo que se dice pues la cultura islámica es muy importante en ese lugar. Él refiere que hay veces que el abogado dice algo que es políticamente incorrecto y él tiene que pedirle que se explique de manera más sutil y en otras ocasiones no traduce el comentario y luego le explica al abogado las cosas que no debería mencionar.
Una joven trabajó durante un año pues hablaba pastho de manera fluida y comentó que en ocasiones los abogados preguntan a los detenidos sobre sus esposas e hijas lo cual hace que los prisioneros se sientan incómodos debido a su reserva acerca de las mujeres y sus familias. Eventualmente ella logró ganarse la confianza de los detenidos y les llevaba comida y les enseñaba videos de sus familias y ésta actitud ayudó la labor de los abogados.
Otra Intérprete dice que su función principal es asegurar que los abogados se comuniquen con los detenidos en términos que ellos puedan entender pues la mayoría tiene una educación limitada y no están familiarizados con el sistema legal estadounidense.
Los Intérpretes allí dan lo mejor de sí y además son expertos en Relaciones Públicas y en resolver problemas!

Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

La “fácil” labor del traductor

Monday, March 3rd, 2008

– www.goihata.com
La semana pasada recibí la llamada de un cliente para que le tradujese un volumen de trabajo relativamente extenso. La conversación iba fluyendo de manera muy positiva hasta que para sorpresa y molestia mía – y creo que también de él a juzgar por su tono de voz – me comentó que debía esperar un par de días para entregarme la totalidad del documento porque sus socios le habían enviado ya el texto “traducido”, pero por un traductor online…
Traductor japones
Ante esto vuelvo a pensar nuevamente sobre un tema que lamentablemente se hace y hará reiterativo por bastante tiempo más durante nuestra vida profesional ya que, hasta ahora, no se ven luces de que vaya a cambiar: la valoración de nuestra profesión de traductores a lo largo y ancho del mundo.
Que traducir es una labor fácil y rápida es idea de muchos, que sólo basta con tener nociones de ciertos idiomas o tomar un diccionario y comenzar a “reemplazar una palabra por otra”… también. Nosotros, traductores profesionales ¿cómo podemos hacer frente a esta situación? Créanme que he pensado mucho en una respuesta para esta pregunta y estoy segura de no ser la única que lo hace con bastante frecuencia sin encontrar un respuesta que le satisfaga por completo.
Traducir no es tarea fácil, además de poseer los conocimientos suficientes de las dos lenguas A y B requiere tener conocimiento también del tema que se está tratando en el texto. Traducir es una labor que requiere de tiempo, paciencia, esfuerzo, prudencia y de mucha precisión para tratar de expresar de la mejor forma lo que está forjado en el texto de origen, no basta sólo con “conocer” el idioma porque este es un elemento vivo y como tal pretende que el lector pueda sentir y vivir el mundo que el autor quiere construir, hacer que quién tenga en sus manos un texto pueda ver y entender no sólo palabras sino también dejar plasmadas sensaciones.
Claudia Morales
– www.goihata.com

Ecologista cultural

Wednesday, September 12th, 2007

Ecologista cultural
Este título de “ecologistas culturales” tiene un profundo significado.
Al igual que la sociedad va tomando conciencia ecológica de la naturaleza. Esto es; respeto por nuestro medio ambiente, nuestras plantas, árboles y animales.
Lo mismo podría aplicarse a nuestra herencia cultural, que al mismo tiempo es de toda la humanidad. Ecología cultural y ecología lingüística significa el respeto y la preservación de TODAS las culturas del mundo, siendo a menudo el idioma el exponente más significativo de esa cultura, debemos también un profundo respeto a cada uno de los idiomas, porque estos esconden una manera de pensar diferente, una filosofía de la vida diferente, una manera diferente de entender lo que somos.
Ser ecologista cultural conlleva realizar un esfuerzo adicional por las lenguas minoritarias en peligro de extinción. Igual que cuidamos de nuestros enfermos, debemos de cuidar de los idiomas débiles para que no desaparezcan. Esos idiomas que se han hablado durante siglos, no los podemos dejar perder. Porque nosotros recibimos ese patrimonio de nuestros padres y sería delito no transmitirlo a las próximas generaciones. Ese patrimonio cultural no es nuestro, ese idioma no es nuestro, es algo que lo hemos recibido prestado de nuestros antepasados para que sea transmitido a futuras generaciones. Al igual que la naturaleza. Éste mundo debe dejarse igual o mejor que lo encontramos. Esta es nuestra responsabilidad humana e histórica.
Pero no solo eso, pensemos por un momento ¿Para qué viajamos? El viajar no tendría ningún sentido y sería súper aburrido si todos fuéramos iguales, pensáramos igual, comeríamos las mismas cosas y hablaríamos el mismo idioma. Este mundo es interesante por la gran diversidad de puntos de vista que tenemos los seres humanos.
El idioma es el sustento del pensamiento, cuando se pierde un idioma, se pierde una oportunidad, se pierde una manera de enfocar un problema, se pierde una solución.
Que desaparezca un animal, por ejemplo el ornitorrinco, (animal raro donde los haya que pone huevos y es mamífero) o la luciérnaga (que produce luz fría) es una gran pérdida para todos. Con el estudio de estos animales, podemos aprender mucho y avanzar científicamente. Su desaparición traería la pérdida de muchas pistas para encontrar soluciones. ¿Por qué no pensar de la misma manera con respecto a los idiomas? Que se pierda el Suahili en África sería triste. Y ¿Que se pierda el vascuence (Euskara o Euskera) en Europa? ¿Qué sería?
Por todo ello reivindicamos el ecologismo cultural, la ecología de los idiomas, la protección de los idiomas débiles. Exactamente eso: “Liberté, égalité, fraternité”. Libertad para hablar cualquier idioma, igualdad para todos los idiomas, fraternidad con el idioma débil. Y todo esto porque va en beneficio del idioma fuerte.
Un humilde ecologista cultural
. Mr. Neu Izan Naiz
www.goihata.com