Aún cuando tomamos nuestro trabajo muy en serio, hay ocasiones en las cuales disfrutamos situaciones jocosas. De vez en cuando ocurre algo cómico al tratar de interpretar una idea de un idioma a otro que nos divierte a rabiar.
Recuerdo una ocasión hace muchos años, cuando yo todavía no tenía acceso a internet en el año 1980 en Venezuela, en la que un Chef de Corea interesado en traducir su recetario de español a inglés, me contactó para traducir sus muy desordenados apuntes salpicados de aceites y salsas. En una de sus recetas encontré, en la lista de ingredientes, las palabras “Repollo pichón” y francamente yo no tenía la menor idea de cual era este ingrediente y tampoco se me ocurrió pensar en lo que el chef quería decir sino que supuse que, debido a mi inexperiencia, yo ignoraba el término el cual por supuesto no podía encontrar ni en mis diccionarios y glosarios ni en los de las bibliotecas que visité tratando de encontrar el equivalente en inglés. El cliente estaba de viaje y solo a su regreso pude preguntarle cual era este desconocido ingrediente que se había tornado tan importante para mí. Él no podía creer ni entender que yo no supiera cual era y trataba de describirlo con gestos y diciendo que era algo “ledondito y veldecito” y “muy lico”… Tuvimos que ir al supermercado para que él me enseñara el famoso vegetal que resultó ser… Colecitas de Bruselas! Todavía recuerdo mis sonoras carcajadas! Me encantó la situación, aprendí de la experiencia y me inspiró a continuar en la fascinante carrera de Traductor.
No menos hilarante es leer las traducciones automatizadas, ‘Tarzaneadas’ como decimos en Venezuela, literales al extremo y muchas veces totalmente fuera de contexto pero que casi sin excepción, nos provocan una risa incontenible. Algunos ejemplos que pueden encontrarse al utilizar los sistemas de traducción gratuita para los idiomas inglés y español en la Web:
• ‘The spirit is willing, but the flesh is weak’ cuyo significado es El espíritu es fuerte pero la carne es débil, traducido como ‘El vodka está dispuesto, pero la carne está descompuesta’
• ‘Out of sight, out of mind’ cuyo significado es Fuera de la vista, fuera de la mente, traducido como ‘Idiota invisible’
• ‘Ambidextrous’ cuyo significado es ambidextro, traducido como ‘Bi-sexual’
• ‘Starters’ cuyo significado es Entradas, traducido como ‘Ingresos’
• ‘Postres’ cuyo significado es Deserts, traducido como ‘Prostates’
• ‘Caballeros’ cuyo significado es Gentlemen, traducido como ‘Horsemen’
Paulina de Torres de Witt
www.goihata.com