<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; Bilbao</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/tag/bilbao/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2011 07:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Recession for translators</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 15:48:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com We can see the results now but the economic slow-down started over a year; we have read about banks in crisis, credit restrictions, freezing of corporate investments, household consumption in freefall, rising unemployment in both industrialized and developing countries. No doubt all economists agree about the situation being serious, involving wide-reaching reforms of our [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/recession-for-translators.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alert</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 15:57:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese English Spanish interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translations]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Valencia. Basque country]]></category>
		<category><![CDATA[Zaragoza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Days ago I received a notification from a reliable source informing that even though there are respectable translation agencies on the Net there are a few which are unfortunately only fronts intended to deceive Translators and steal their work, and then they resell it getting a 100% profit while the Translators do not get [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/alert-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Freebies</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 06:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese English Spanish interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translations]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[Valencia. Basque country]]></category>
		<category><![CDATA[Zaragoza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Of course we like to get things for free, who does not? There is a lot of free material out there, and the internet has created a paradise for those who hunt for free stuff. But to be completely honest, how much of that information do you ever act upon? How many free e-books [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/freebies.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator&#8217;s fidelity</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 06:35:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter in Spain]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Spanish translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translator in Basque Country]]></category>
		<category><![CDATA[Pamplona]]></category>
		<category><![CDATA[San Sebastian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com Fidelity and transparency have been sought after as the ideal in translation for ages. There is even mention of a French critic in the 17th-century who said that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Being a female Translator, I completely disagree with that statement [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/translators-fidelity.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Checking translations</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/checking-the-translations.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/checking-the-translations.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 17:07:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese technical translations]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Quality tran]]></category>
		<category><![CDATA[Quality translators in Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[slations in Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish technical translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[www.goihata.com We should always aim at rendering the best of our ability so, it is good idea to make sure that we are delivering a good translation. What are the actual criteria to use in order to decide that one translation is good and another is not or that one translation is “better” than another? [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/checking-the-translations.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quality translations</title>
		<link>http://blog.goihata.com/english-translation/quality-translations.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/english-translation/quality-translations.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 17:29:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Bilbao]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese technical translations]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Quality tran]]></category>
		<category><![CDATA[Quality translators in Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilla]]></category>
		<category><![CDATA[slations in Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish technical translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[- www.goihata.com Every company or individual requiring a translation service needs quality and most of the time a fast delivery wrapped in technical expertise. This is especially important with companies within the life sciences sector such as pharmaceutical and medical laboratories where any inaccurate translation of the information regarding prescribed dosage directions or product description [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/english-translation/quality-translations.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

