Posts Tagged ‘バスク語通訳・翻訳’

新酒

Monday, January 21st, 2008

www.goihata.com
日本で新酒の話題として大きく取り上げられるのは、ボジョレーヌボー。バスクではサガルドア(スペイン語でシードラ)と呼ばれるりんご酒です。今年も“txotx(チョッチュ)”という新酒の樽(たる)を開けることを知らせる掛け声をきっかけに、2007年産りんごで作られた新酒の季節が始まりました。人々はバスク各地にあるサガルドテギアと呼ばれるりんご酒醸造所兼レストランへ足を運んで新酒を楽しみます。飲み方は簡単。各自が大きな樽(たる)に開けられた穴から勢いよく飛び出すりんご酒をコップに受けて、一気に飲み干します。コップに入ったものをすぐ飲むのがおいしさを味わうコツ。ですから一気に飲める量だけコップに受けます。そして、タラのオムレツ、大きなステーキ、チーズとくるみがデザートというサガルドテギアの標準メニューを楽しみます。場所によってはトリキティシャというアコーディオンとタンバリンの演奏者が雰囲気を盛り上げます。踊って、飲んで、おしゃべりをして。寒いこの季節、サガルドテギアは家族や仲間と楽しむホットなスポットです。

             Sagardotegia

www.goihata.com

バスク語使用正常化法

Monday, November 26th, 2007

www.goihata.com
2007年11月24日、バスク議会でバスク語を公用語とする法律が制定されて25周年を迎えました。バスク語での教育も始まりました。現在バスクの教育制度での公用語を使った教育には、四つの種類があります。Aモデルは、バスク語教科以外がすべてスペイン語、一部がバスク語でそれ以外がスペイン語のBモデル、スペイン語教科以外の教科すべてがバスクで行われるDモデル、一時的にバスクに居住する生徒のためにバスク語教科のないスペイン語だけの授業であるXモデルです。最新のデータでは、2007-2008年の幼児教育では68.8%がバスク語だけの教育を受けています。また2006年のデータでは、義務教育では52.3%がDモデルで学習しています。昔使うよう強制された言語が今も周囲にあり、強制された言語のみしか話さない話者が暮らす環境で、禁止された言語を取り戻す作業は決して簡単ではありません。さらに誤解があるのも事実です。「バスク語は実生活では使用されていない」というアメリカ人記者による記事が2007年11月6にウォールストリートジャーナルに掲載されたのは非常に残念なその例です。学校で学んだけれど家庭でバスク語を話さないという人は確かにいます。それでも多くの人や組織の力で、バスク語話者が増え、若いベルチョラリ(バスク語の即興詩人、バスク語への造詣が深くなければできない)の活躍も顕著になっています。バスク人にとってバスク語は実生活に深く結びついている言語です。そして自分が住むバスクという土地の、その土地の人たちが日常使っている言語を学びたいという気持ちから、またバスク人の温かい励ましをバネに、バスク語を学び話す日本人も決して少なくないのです。
www.goihata.com

バスク語の擬態語

Monday, November 19th, 2007

www.goihata.com
擬態語とは、ものの様子、状態を音によって感覚的に表現した言葉です。「擬音語は世界中どこの言語にも同じようにあるが、擬態語はそうでもなく、多い言語と少ない言語の差が大きい」という文書を読んだことがあります。特に韓国語は日本語と同じように擬態語が多く、また同じ音を繰り返して表現するそうですが、中国語では2番目の音を変えるそうです。
バスク語の擬態語の中で日本語のように同じ音を繰り返すものをいくつか紹介します。
例えば、「空で星がきらきら輝いている」はバスク語で「Izarrak zeruan dir-dir (イサラック セルアン ディルディル」、「スープはぐらぐらたぎらせなければならない」は、「Saldak pil-pil irakin behar du(シャルダック ピルピル イラキン ベアール ドゥ」。この「pil-pil」はもう一つ「Bihotza pil-pil ari zaio(ビオツァ ピルピル サイオ)」と「心臓がどきどきする」の意味でも使われます。「水がちょろちょろ流れている」は、「Ura mara-mara dario(ウラ マラマラ ダリオ」。ただしこの「mara-mara」は、「Elurra mara-mara ari du(エルゥラ マラマラ アリ ドゥ)」と雪と一緒になると「ひっきりなしに雪が降っている」という表現になります。
音に対する印象は言語によって違うので、同じことをさす擬態語同士はまったく似ていませんが、同じものを見て、同じように擬態語で表現するというところがおもしろいですね。
www.goihata.com

トローサの国際合唱コンクール

Tuesday, November 6th, 2007

www.goihata.com
日本の合唱界でもよく知られているトローサの国際合唱コンクールが4日日曜日終了しました。
今年39回目を迎えたこの合唱コンクールは、レベルの高いことで知られ、選抜され招待を受けた合唱団だけが参加できます。毎年世界の女声合唱、混声合唱、児童合唱など、各形態の優れた合唱団が参加します。これまでに日本の合唱団はすべての合唱形態に参加して優れた成績を残しています。そして今年も日本から参加した室内合唱団ヴォクス・ガウディオーザ(指揮者:松下耕)がポリフォニー部門で1位、フォークロア部門で2位、総合で2位という成績を残しました。優勝はラトビアの合唱団で、来年3月16日にハンガリーで開催されるヨーロッパグランプリに臨みます。
このコンクールでは必ずバスク語の課題曲が課せられ、コンクール参加招待が決まると、それぞれの合唱団に録音された歌と英語訳が配られます。そしてそれらの歌が日本の合唱コンサートで歌われ、日本で少しずつ広がっています。一般の人にはなじみの少ないバスク語ですが、実は合唱の世界で少しずつ広がり、歌を通して、聴衆として聴いた人たちも親しまれています。

www.goihata.com