-GoiHata.com
冬も夏も温暖で季節が日本ほどはっきりしていないバスク。春とはいえ羽織るものが欠かせない5月。6月に真夏を思わせる気温になるかと思えば、25度を超えない日が続く夏。もちろん海岸部と内陸部では大きな違いがありますが、35度を超える夏の日もあれば氷点下5度以上の冬の日もあります。下のグラフはGoiHataがあるArrasateの2006年の平均気温です。海辺ほど温暖ではないもののアラバ県ほど内陸でもないバスクの平均的な気温と言えるでしょう。
もともとバスク語には明らかな春夏秋冬を表す言葉がありません。直訳すれば新しい夏(udaberria)または初夏(udalehena)、夏(uda)、夏の終わり(udazkena)、そして冬(negua)というのがそれぞれの四季を表すことばです。基本的には夏(UDA)と冬(NEGUA)。グラフで見れば四季の変化が見られますが、これはあくまでも平均。昔のバスク人は雨や北風の影響でさまざまに変化する春と秋を違う表現で表したのですね。

-GoiHata.com
Posts Tagged ‘スペイン語通訳’
バスクの四季
Monday, July 14th, 2008夏休みの計画
Wednesday, May 14th, 2008- www.goihata.com
5月は夏休みをどう過ごすかを考える月のようです。最近のラジオのコマーシャルは旅行会社の宣伝が休みなく続いています。また観光フェアも開かれるとあって「今年の夏はどこへ行く?」というのがすでに話題の一つになっています。今年のコマーシャルの特徴は何といってもユーロ高を反映したアメリカ合衆国への旅行案内。旅行するのも買い物をするのも今までにない安さというのがその宣伝の趣旨です。
その他、大型テレビが当たる、今予約すれば7%引きなど消費者の気持ちをくすぐる魅力的なキャッチフレーズが何度も繰り返されます。こうなると最後の最後まで、なかなか旅行の準備をしない(ずるずると延ばしてしまう)、しかししっかり者のバスクの人々は、早めに考慮し始めざるを得ません。
もちろんしっかり者の若い人たちは旅行会社よりもインターネットを使って計画を立て、すでに手を打っている人も少なくないとか。こうなると思うように休みの計画が立てられないために最後の最後まで手を打てないのは、通訳・翻訳者だけなのかも…?

- www.goihata.com
セマナサンタ(聖週間)
Monday, March 17th, 2008-www.goihata
昨日16日は、復活祭の1週間前の日曜日、枝の主日(受難の主日)でした。2008年の聖週間が始まりました。イエス・キリストがロバに乗って、エルサレムに入城したときを記念する日です。その時群衆がナツメヤシの枝を手に持って迎えたことから、この祝日では、ナツメヤシやシュロなどヤシ科の植物の枝が祝別(カトリック教会で、神への奉仕にあてるために人または物を区別して聖とすること)されます。復活祭の行事が盛大に行われ有名なのはセビリアなどスペイン南部ですが、ビルバオでも昨日プロセシオン(行列)が行われました。宗教的な行事は大事にされ、続けられてはいますが、春の連休として旅行に出かける人たちも多く、テレビやラジオなどマスコミは観光ルートを紹介や観光地の宿泊状況を伝えています。今年は週末との組み合わせから長い人で10日から短くても4日連休になるためにその傾向が一層強いようです。

-www.goihata
お世話になっております
Monday, March 3rd, 2008先日電話でこれまで一度も話したことのない相手からいきなり「お世話になっております」と言われ、仕方がないので「こちらこそ」と返事をしました。これまでにも初めて会った人に「いつもお世話になっています」と言われ、何と返事をしていいものか戸惑ったことがあります。
読売新聞新日本語取材班の新日本語の現場第3集(中公新書ラクレ183ページ)によれば、通信メディアを社会心理学的に研究している東洋大学教授中村功さんが「厳密に言えば変でしょう。けれども誰も取り立てておかしいと感じない。文化として定着しているからです」こう説明しています。日本文化の流れに沿っていない人だけが変に感じるのでしょうか。言葉は時代とともに変わるのは紛れもない事実です。また、ある特定の世界で使われている言葉が普通の社会や生活で使用されるのも現在の特徴です。しかしこの場合「初めまして」という最も適切な言葉はどこへ行ったのでしょう。はじめて日本語を学ぶ人は、まず「初めまして。私はXXXです。どうぞよろしく」という言葉を習います。これは日本語でもコミュニケーションの基本です。場面を考えず、一つの言葉で何でも済ませるのは語彙を限定してしまうことになります。ふさわしい場面にふさわしい言葉を使うのは、社会人の見識の一つではないでしょうか。
-www.goihata.com
ツヒノスミカ
Monday, February 25th, 2008-www.goihata.com
2月15日からナバラ州パンプローナで開かれていたFestival Internacional de Cine Documental de Navarra PUNTO DE VISTA ナバラ国際ドキュメンタリー映画祭が23日に終了し、「ツヒノスミカ」の山本起也監督が最優秀監督賞に選ばれました。ストーリーの概略は、10数年前に夫を亡くし、ずっとひとりで住んでいたおばあちゃんの家が息子と同居するために立て替えられることになり、家族は家中に山積みになったガラクタを片付け始めます。他人から見ればガラクタと思えるものは、実は一つ一つがその家に流れていた時間、歴史の姿。ひとつの物を捨てるたびにその家で刻まれてきた時間が消えていくというものです。どこの家にも古くて価値のないように見えるものが、どうしても捨てられないものがあり、その物が家に来た理由、共に過ごした時間、その時代を家族に思い浮かばせ、捨てることをためらわせます。家の立替という大きな出来事がない時でも、それまで引き出しや箪笥(たんす)の陰に隠れていたものが不意に現れたとき、私たちは、瞬時にその時を思い出し、また奥深くにしまいたい気持ちを抑えられなくなるのは、その物がもっている時をいとおしく思い、その時を失いたくないからに他(ほか)なりません。
ちょうど片付けるというテーマの記事を一つ目にしました。物を捨てるには捨てる物の値段のランクを下に置くほど捨てられるという意見です。確かにそれにも一理あります。「もったいない」という気持ちも物を捨てられない理由の一つですね。でもそれでは映画にするのは難しいかもしれません。

-www.goihata.com
出会いの場
Saturday, December 8th, 2007– www.goihata.com
バスク語の本とディスク市(Durangoko Euskal Liburu eta Disko Azokak)がビスカイア県のドゥランゴで開かれています。毎年12月の5日から始まるこの市には、バスク語の本、カレンダー、ゲーム、子供向け童話、学習書などの出版物とディスクが並びます。この時期に合わせて新書や新しいディスクも発売されるので、一通り会場を巡ると最新の本とディスクがチェックできる仕組みです。また作家と直接話をしたり、アーティストのコンサートを楽しんだりと、特別なイベントも用意されています。42回を迎えたこの市は、バスクの冬の風物詩の一つで、クリスマスのプレゼントをここで揃えようというたくさんの人で賑わいます。バスクの文化との出会いの場、また、しばらく会わなかった友人や親戚とばったり出くわすこともあり、様々な意味での出会いの場になっています。バスク語の出版物やディスクを探すなら、この市は見逃せません。

生きてる?
Friday, November 2nd, 2007– www.goihata.com
昨日11月1日は、日本では万聖節と呼ばれる諸聖人の祝日(すべての聖人と殉教者を記念する日)、そして今日2日は死者の日です。この二日は多くの人が亡くなった人の墓を訪ね、花を供えます。
死者と言えば、バスク語で、しばらく会わなかったり消息がなかったりしたときに、元気かどうかを「BIZI IZAN」の形で尋ねます。意味は、「お元気ですか」ですが、直訳すると「生きていますか」なので、初めて聞いたときは、冗談めかしてそういう表現をしているのかと思いました。
「BIZI IZAN」は、自動詞で主に、生きる(例えば、この花は病気だがまだ生きている)、住む(例えば、ビルバオに住んでいる)、暮らす(例えば、さびしく暮らしている)、存続する(例えば、一日限りのバラ)などの意味があります。
特に年配の方の安否を尋ねる状況で、この表現を聞くと一瞬ドキッとしますが、それは日本人の感覚。
ただし、元気?、調子はどう?などの通常のあいさつでは、「ZER MODUZ?」を使います。
GoiHata www.goihata.com
イカストラ・フェスタ
Monday, October 22nd, 2007昨日、ナファロア(ナバーラ州)でのイカストラ・フェスタ(イカストラ祭)が好天に恵まれ、盛況のうちに終わりました。今年はナバーラ自治政府教育大臣が始めてこの祭りに参加したことが大きなニュースでした。これで2007年のバスク各地のイカストラのフェスタは、すべて終了したことになります。
イカストラとは、バスク語で教育を行う独立経営学校のことで、バスク人の特性、バスク語、バスク文化を促進することを目標にしています。
このお祭りは、基本的に一つの町に散歩ルートが設けられ、その間にコンサート会場、さまざまな店や飲食場、遊び場が作られ、野外で一日を過ごすものです。そこで販売されたものの収益金がその町のイカストラの資金となり、校舎の増設、新しいプロジェクト費用などに充てられます。
開催地は、各県のイカストラ連盟が決定し、開催地になったイカストラはおよそ1年をかけて準備を行うそうです。フランス側はイパラルデ全県が毎年サンペレで開催しています。
それぞれが独自のお祭りイベント名とテーマ曲をもっています。ビスカイア県 イビラルディア(Ibilaldia)、ギプスコア県 キロメトロアック(Kilometroak)、アラバ県 アラバ、エウスカラス(Araba Euskaraz)、ナバーラ県 ナファロア オイネス(Nafarroa Oinez)、イパラルデ(フランス側バスク)エリウラツ(Herri Urrats)。
昨日のナファロア オイネスのように好天に恵まれると良いのですが、野外のイベントのために雨になるとどうしても参加者の数が増えません。その日一日のために1年間準備したことは決して無駄ではないのですが、テレビで天候に恵まれなかった子供たちが泣いているのを見るのは、つらいものです。
GoiHata
翻訳の表記
Tuesday, October 16th, 2007日本語への翻訳は、基本的に新聞・放送関連の用語用字の決まりに従った表記に努めています。(興味のある方は共同通信社記者ハンドブック新聞用字用語集、時事通信社用字用語ブック、読売新聞用字用語の手引、毎日新聞用語集、朝日新聞の用語の手引などをご覧ください。)
特に翻訳の場合に気を付けなければならないのは、名前や地名の表記です。どうしてもカタカナで表現できない音があったり、昔からの言い方で定着しているものがあったり、一筋縄ではいかないことがあるからです。
まずスペイン語の地名の例を挙げると、Madrid は上記の本などに従って「マドリード」と表記します。しかしスペイン語ではマドリッ+舌を噛んで(かんで)出す音が実際の音です。ですから最後の「ド」という音は日本語のドではないのですが、一般にマドリッドという表記も使われています。
フランシスコ・ザビエルが生まれた地があるナバーラ州。原音はナバラなのですが、日本人はナバラと頭高(あたまだか:二番目の音を一番目の音に比べて低く発音すること)に発音するので、スペイン大使館をはじめ通常ナバーラと表記します。スペイン語のアクセントを生かす方策として、スペイン語ではよく長音「―」が使われます。
おなじみの「パエーリャ」も同じです。
「パエーリャ」と言えば、「パエーリャPaella」と「リビエジョRiviello」、どちらも最後に「LL」がありますが日本語表記は異なっています。これは“「LL」は「リャ」、「リュ」、「リョ」と書く。南米では「ヤ」行の音ないし「ジャ」、「ジュ」、「ジョ」の音になる”とされているからです。また現地ではセビーリャと発音される「Sevilla」は、例外として「セビリア」と表記するようになっています。
なかなか一筋縄ではいきませんね。地名は翻訳の重要な部分ではありませんが、一人よがりの表記にならないよう、最後にチェックする項目の一つになっています。
www.goihata.com/
スペイン語通訳と翻訳
Thursday, July 12th, 2007スペイン語通訳と翻訳についてのご意見をどうぞ。