<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GoiHata Translation Services &#187; スペイン語翻訳</title>
	<atom:link href="http://blog.goihata.com/tag/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%a8%b3/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.goihata.com</link>
	<description>Language Translators and Interpreters</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Apr 2011 07:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>バスクの四季</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%83%90%e3%82%b9%e3%82%af%e3%81%ae%e5%9b%9b%e5%ad%a3.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%83%90%e3%82%b9%e3%82%af%e3%81%ae%e5%9b%9b%e5%ad%a3.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 09:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳]]></category>
		<category><![CDATA[外務省公認翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[技術通訳]]></category>
		<category><![CDATA[改善通訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本語ナレーション録音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[-GoiHata.com 冬も夏も温暖で季節が日本ほどはっきりしていないバスク。春とはいえ羽織るものが欠かせない５月。６月に真夏を思わせる気温になるかと思えば、２５度を超えない日が続く夏。もちろん海岸部と内陸部では大きな違いがありますが、３５度を超える夏の日もあれば氷点下５度以上の冬の日もあります。下のグラフはGoiHataがあるArrasateの２００６年の平均気温です。海辺ほど温暖ではないもののアラバ県ほど内陸でもないバスクの平均的な気温と言えるでしょう。 もともとバスク語には明らかな春夏秋冬を表す言葉がありません。直訳すれば新しい夏(udaberria)または初夏(udalehena)、夏(uda)、夏の終わり(udazkena)、そして冬(negua)というのがそれぞれの四季を表すことばです。基本的には夏(UDA)と冬(NEGUA)。グラフで見れば四季の変化が見られますが、これはあくまでも平均。昔のバスク人は雨や北風の影響でさまざまに変化する春と秋を違う表現で表したのですね。 -GoiHata.com]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%83%90%e3%82%b9%e3%82%af%e3%81%ae%e5%9b%9b%e5%ad%a3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>夏休みの計画</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%a4%8f%e4%bc%91%e3%81%bf%e3%81%ae%e8%a8%88%e7%94%bb.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%a4%8f%e4%bc%91%e3%81%bf%e3%81%ae%e8%a8%88%e7%94%bb.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 07:35:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語DTP]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳]]></category>
		<category><![CDATA[ナレーション録音]]></category>
		<category><![CDATA[公認翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[技術通訳]]></category>
		<category><![CDATA[改善通訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=108</guid>
		<description><![CDATA[- www.goihata.com 5月は夏休みをどう過ごすかを考える月のようです。最近のラジオのコマーシャルは旅行会社の宣伝が休みなく続いています。また観光フェアも開かれるとあって「今年の夏はどこへ行く？」というのがすでに話題の一つになっています。今年のコマーシャルの特徴は何といってもユーロ高を反映したアメリカ合衆国への旅行案内。旅行するのも買い物をするのも今までにない安さというのがその宣伝の趣旨です。 その他、大型テレビが当たる、今予約すれば７％引きなど消費者の気持ちをくすぐる魅力的なキャッチフレーズが何度も繰り返されます。こうなると最後の最後まで、なかなか旅行の準備をしない（ずるずると延ばしてしまう）、しかししっかり者のバスクの人々は、早めに考慮し始めざるを得ません。 もちろんしっかり者の若い人たちは旅行会社よりもインターネットを使って計画を立て、すでに手を打っている人も少なくないとか。こうなると思うように休みの計画が立てられないために最後の最後まで手を打てないのは、通訳・翻訳者だけなのかも…？ - www.goihata.com]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%a4%8f%e4%bc%91%e3%81%bf%e3%81%ae%e8%a8%88%e7%94%bb.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>セマナサンタ（聖週間）</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%82%bb%e3%83%9e%e3%83%8a%e3%82%b5%e3%83%b3%e3%82%bf%ef%bc%88%e8%81%96%e9%80%b1%e9%96%93%ef%bc%89.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%82%bb%e3%83%9e%e3%83%8a%e3%82%b5%e3%83%b3%e3%82%bf%ef%bc%88%e8%81%96%e9%80%b1%e9%96%93%ef%bc%89.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 09:42:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[スペインでの日本語通訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本語ナレーション録音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.goihata.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[-www.goihata 昨日16日は、復活祭の1週間前の日曜日、枝の主日（受難の主日）でした。2008年の聖週間が始まりました。イエス・キリストがロバに乗って、エルサレムに入城したときを記念する日です。その時群衆がナツメヤシの枝を手に持って迎えたことから、この祝日では、ナツメヤシやシュロなどヤシ科の植物の枝が祝別（カトリック教会で、神への奉仕にあてるために人または物を区別して聖とすること）されます。復活祭の行事が盛大に行われ有名なのはセビリアなどスペイン南部ですが、ビルバオでも昨日プロセシオン（行列）が行われました。宗教的な行事は大事にされ、続けられてはいますが、春の連休として旅行に出かける人たちも多く、テレビやラジオなどマスコミは観光ルートを紹介や観光地の宿泊状況を伝えています。今年は週末との組み合わせから長い人で10日から短くても4日連休になるためにその傾向が一層強いようです。 -www.goihata]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%82%bb%e3%83%9e%e3%83%8a%e3%82%b5%e3%83%b3%e3%82%bf%ef%bc%88%e8%81%96%e9%80%b1%e9%96%93%ef%bc%89.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>医療用語の手引き</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%8c%bb%e7%99%82%e7%94%a8%e8%aa%9e%e3%81%ae%e6%89%8b%e5%bc%95%e3%81%8d.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%8c%bb%e7%99%82%e7%94%a8%e8%aa%9e%e3%81%ae%e6%89%8b%e5%bc%95%e3%81%8d.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 08:41:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[　聞き取り調査コーディネイト]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳、技術通訳・翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本語からスペイン語へのDTP]]></category>
		<category><![CDATA[日本語ナレーション]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[- www.goihata.com 国立国語研究所が医療用語をわかりやすく説明する手引きを作成するというニュースがありました。不安を感じながら治療を受けている人が多いことがわかったため、国語研究所は初めて特定の分野の専門用語集を作ることにしたそうです。具体的には、一般的には病後の経過や病気のたどる経過についての医学的な見通しを指す言葉ですが、がん診療の際には「余命」の意味で使うことが多い「予後」をはじめ、「悪性腫瘍」、「化学療法」、「病理」、「陰性」、「合併症」など。最終的には50語から100語になる見通しで、この秋までに中間報告がまとめられ公表されます。緊張感が高い病院では、なかなか「どういう意味ですか」と聞けないまま不安を感じる人が多く、また勘違いするケースも少なくないと言います。病院で仕事をしている人たちには、違和感がない通常の言葉も、患者からすれば専門用語。どの分野でも専門用語は一般人には難しいものですが、自分の命、病気に関わるものであれば、知らずにぬか喜びしたり、意味もなく落ち込んだりすることのないよう知っておきたいもの。わからない言葉があれば、その場で聞くのが一番ですが、医者や看護の人が分かりやすい言葉を使ってくれるなら、聞くことができない人も、わからないまま過ごす不安をなくすことができます。この用語集は、病院側だけでなく患者側にも公開されるということですから、一度まちがって理解していないかどうかを確かめてみたいと思います。 - www.goihata.com]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%8c%bb%e7%99%82%e7%94%a8%e8%aa%9e%e3%81%ae%e6%89%8b%e5%bc%95%e3%81%8d.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>お世話になっております</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%81%8a%e4%b8%96%e8%a9%b1%e3%81%ab%e3%81%aa%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%8a%e3%82%8a%e3%81%be%e3%81%99.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%81%8a%e4%b8%96%e8%a9%b1%e3%81%ab%e3%81%aa%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%8a%e3%82%8a%e3%81%be%e3%81%99.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 08:18:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳]]></category>
		<category><![CDATA[外務省公認翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[技術通訳]]></category>
		<category><![CDATA[改善通訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本語ナレーション録音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[- www.goihata.com 先日電話でこれまで一度も話したことのない相手からいきなり｢お世話になっております｣と言われ、仕方がないので｢こちらこそ｣と返事をしました。これまでにも初めて会った人に｢いつもお世話になっています｣と言われ、何と返事をしていいものか戸惑ったことがあります。 読売新聞新日本語取材班の新日本語の現場第３集（中公新書ラクレ183ページ）によれば、通信メディアを社会心理学的に研究している東洋大学教授中村功さんが｢厳密に言えば変でしょう。けれども誰も取り立てておかしいと感じない。文化として定着しているからです｣こう説明しています。日本文化の流れに沿っていない人だけが変に感じるのでしょうか。言葉は時代とともに変わるのは紛れもない事実です。また、ある特定の世界で使われている言葉が普通の社会や生活で使用されるのも現在の特徴です。しかしこの場合｢初めまして｣という最も適切な言葉はどこへ行ったのでしょう。はじめて日本語を学ぶ人は、まず｢初めまして。私はXXXです。どうぞよろしく｣という言葉を習います。これは日本語でもコミュニケーションの基本です。場面を考えず、一つの言葉で何でも済ませるのは語彙を限定してしまうことになります。ふさわしい場面にふさわしい言葉を使うのは、社会人の見識の一つではないでしょうか。 -www.goihata.com]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%81%8a%e4%b8%96%e8%a9%b1%e3%81%ab%e3%81%aa%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%8a%e3%82%8a%e3%81%be%e3%81%99.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ツヒノスミカ</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%83%84%e3%83%92%e3%83%8e%e3%82%b9%e3%83%9f%e3%82%ab.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%83%84%e3%83%92%e3%83%8e%e3%82%b9%e3%83%9f%e3%82%ab.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 07:55:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳]]></category>
		<category><![CDATA[バスク語翻訳、ナレーション録音、]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[-www.goihata.com 2月15日からナバラ州パンプローナで開かれていたFestival Internacional de Cine Documental de Navarra PUNTO DE VISTA ナバラ国際ドキュメンタリー映画祭が23日に終了し、「ツヒノスミカ」の山本起也監督が最優秀監督賞に選ばれました。ストーリーの概略は、10数年前に夫を亡くし、ずっとひとりで住んでいたおばあちゃんの家が息子と同居するために立て替えられることになり、家族は家中に山積みになったガラクタを片付け始めます。他人から見ればガラクタと思えるものは、実は一つ一つがその家に流れていた時間、歴史の姿。ひとつの物を捨てるたびにその家で刻まれてきた時間が消えていくというものです。どこの家にも古くて価値のないように見えるものが、どうしても捨てられないものがあり、その物が家に来た理由、共に過ごした時間、その時代を家族に思い浮かばせ、捨てることをためらわせます。家の立替という大きな出来事がない時でも、それまで引き出しや箪笥（たんす）の陰に隠れていたものが不意に現れたとき、私たちは、瞬時にその時を思い出し、また奥深くにしまいたい気持ちを抑えられなくなるのは、その物がもっている時をいとおしく思い、その時を失いたくないからに他（ほか）なりません。 ちょうど片付けるというテーマの記事を一つ目にしました。物を捨てるには捨てる物の値段のランクを下に置くほど捨てられるという意見です。確かにそれにも一理あります。｢もったいない｣という気持ちも物を捨てられない理由の一つですね。でもそれでは映画にするのは難しいかもしれません。 -www.goihata.com]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%83%84%e3%83%92%e3%83%8e%e3%82%b9%e3%83%9f%e3%82%ab.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>出会いの場</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%87%ba%e4%bc%9a%e3%81%84%e3%81%ae%e5%a0%b4.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%87%ba%e4%bc%9a%e3%81%84%e3%81%ae%e5%a0%b4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2007 20:03:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳]]></category>
		<category><![CDATA[技術通訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本語出版物からのDTP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[&#8211; www.goihata.com バスク語の本とディスク市（Durangoko Euskal Liburu eta Disko Azokak）がビスカイア県のドゥランゴで開かれています。毎年12月の5日から始まるこの市には、バスク語の本、カレンダー、ゲーム、子供向け童話、学習書などの出版物とディスクが並びます。この時期に合わせて新書や新しいディスクも発売されるので、一通り会場を巡ると最新の本とディスクがチェックできる仕組みです。また作家と直接話をしたり、アーティストのコンサートを楽しんだりと、特別なイベントも用意されています。42回を迎えたこの市は、バスクの冬の風物詩の一つで、クリスマスのプレゼントをここで揃えようというたくさんの人で賑わいます。バスクの文化との出会いの場、また、しばらく会わなかった友人や親戚とばったり出くわすこともあり、様々な意味での出会いの場になっています。バスク語の出版物やディスクを探すなら、この市は見逃せません。 www.goihata.com]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e5%87%ba%e4%bc%9a%e3%81%84%e3%81%ae%e5%a0%b4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>スペイン語通訳と翻訳</title>
		<link>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3.html</link>
		<comments>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 12:24:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳]]></category>
		<category><![CDATA[スペイン語通訳と翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本語・スペイン語通訳　スペイン]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.goihata.com/blog/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[スペイン語通訳と翻訳についてのご意見をどうぞ。 www.goihata.com]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.goihata.com/%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ab%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%81%ae%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%81%a7%e3%81%99%e3%80%82/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%81%a8%e7%bf%bb%e8%a8%b3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

