Traducir es comunicar

Es un hecho que la traducción no es la simple conversión de palabras de un idioma a otro. Es mucho más rico y complejo que eso. En realidad es un proceso activo que estimula a los Traductores a aprender el arte de la comunicación.

Los Traductores no somos escritores per se sino que tenemos la habilidad y la responsabilidad de transmitir un mensaje sin necesidad de adaptar el texto original sino solo expresar el significado señalado por el autor. En el caso de las traducciones de textos legales o de términos técnicos, es obvio que no hay cabida para la adaptación pues lo que se requiere es que el texto traducido sea fiel al significado original sin verse afectado por proezas lingüísticas o de estilo por parte del Traductor.

Sin embargo, hay casos específicos en los que debemos reconsiderar la redacción del texto original para lograr mayor comprensión y poder así producir una traducción fidedigna. Es en estas ocasiones en las que el Traductor se convierte en una pieza clave en el proceso comunicacional ya que posee la maestría para mejorar el efecto del mensaje original.

Primero debemos detectar discrepancias, ambigüedades y errores en el texto original pero deduciendo de éstas el significado que intentaba transmitirse. Es de gran ayuda tener acceso al autor o la persona que esté familiarizada con el documento pues esto facilita la tarea de aclarar las dudas. Luego nos corresponde transmitir el mensaje añadiendo, solamente cuando sea necesario, un mayor valor e impacto a la redacción la cual debe siempre estar en concordancia con el significado original que el escritor intentó expresar.

Solo podemos adaptar la traducción cuando de manera efectiva logremos aclarar el mensaje original y en consecuencia, otorgarle mayor fuerza. Únicamente así es que podemos interactuar activamente en el proceso comunicacional, solo para añadir una dimensión que realce el mensaje original y esto podemos lograrlo, de manera exclusiva, a través de nuestra creatividad y habilidades comunicacionales que permitirán exponer el mensaje de manera efectiva sin afectar la fidelidad de la idea original.

Sin embargo, los Traductores profesionales nunca olvidamos que la mayoría de los textos no requieren ningún tipo de adaptación ni cambios sutiles en la redacción ya que la creatividad, así como otras habilidades de la comunicación, se aprecian mejor cuando son utilizadas apropiadamente.

Asimilemos las palabras de J.F. Kennedy: “Mientras mas crezca nuestro conocimiento, mas se develará nuestra ignorancia.”

Paulina Torres De Witt

www.goihata.com

Tags: , , ,

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.