Similitud entre actor y traductor

www.goihata.com
Hay una gran similitud entre actuar en un escenario ante el público y trabajar como Intérprete ante una audiencia ya que en ambos casos, tanto el actor como el Intérprete, reciben un mensaje codificado, es decir, cargado de emociones, intenciones y valores el cual ellos deben ante todo entender, descifrar, asimilar y posteriormente transmitir. La relación intrínseca en estos dos procesos es la comunicación. Se ha dicho que el arte de la actuación es uno de los esfuerzos humanos más nobles ya que entraña la observación de otros y el tratar de entenderlos para así poder representarlos.
Obviamente que el conocido pronunciamiento de traduttore tradittore es absurdo pues confunde la traducción con la traición así como la popular aserción de que la actuación es únicamente el convertirse en un farsante. Hay muchísimos traidores y otros tantos mentirosos que andan sueltos por allí y ni son Traductores ni se suben a un escenario! La actuación es personificar e interpretar a otros y la Traducción es la habilidad de moverse de manera grácil y oportuna desde un mundo de ideas a otro.
Traducir es verdaderamente un privilegio. Tener la capacidad y la posibilidad de entender lo que alguien de un país y cultura muy diferente desea comunicar a una tercera persona es formidable. Los Traductores somos el puente, la conexión indispensable que facilita la comunicación entre esas dos personas o entidades.
Tanto los buenos actores como los buenos Intérpretes saben esto: La voz, la entonación, las pausas y el ritmo del parlamento o del discurso son esenciales para poder transmitir el mensaje de manera clara y fidedigna. Y esto aplica también a nosotros los Traductores pues captar el sentido e intención del autor, seleccionar los vocablos apropiados y transmitir las ideas de manera clara es una labor minuciosa que no resulta fácil.

Paulina Torres de Witt
www.goihata.com

Tags: , , , ,

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.