Mediocridad

www.goihata.com
Recibí un trabajo de edición de un documento previamente traducido del español al inglés… resultó difícil de entender, no por el tema de filosofía que trataba, sino por los vocablos inapropiados y la manera desordenada en la cual habían sido utilizados.

Como he mencionado en varias ocasiones, la traducción final no debe parecer una traducción. Al contrario, debe parecer escrita por un profesional que tenga un gran dominio de su idioma, con excelente gramática y estilo, que entienda sobre el tema que está “escribiendo”, y que domine los conceptos de formatear, maquetar y editar.
Siempre es necesario que alguien revise nuestra traducción para asegurar la entrega de un trabajo impecable y aunque el texto sea poco extenso, debe necesariamente pasar el escrutinio de otra persona que editará lo que sea requerido. Por nuestra parte debemos buscar ayuda para utilizar la terminología apropiada y no descuidar la calidad apoyándonos en la idea de que el editor corregirá nuestros errores… Eso sería síntoma de mediocridad. Si la traducción es pobre, un buen editor puede mejorarla pero el resultado final nunca será tan bueno como cuando un editor trabaja con una buena traducción.
Mediocre
Debe haber concordancia entre el texto y el estilo de la traducción. Tomemos por ejemplo, un artículo de la prensa para el que debemos utilizar un estilo y redacción distintos al que utilizaríamos en el caso de una propuesta de negocios o de material para mercadeo.
Obviamente la traducción deberá tener el significado correcto pero también deberá reflejar el tono del original, tal como ocurre en una carta en la cual se percibe un tono muy molesto y en donde se solicita el pago inmediato de una factura ya vencida; nuestra traducción debe también reflejar ese tono pero siempre manteniendo la forma y el buen gusto.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com

Tags: , , , , , ,

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.