La traducción es transmisión de cultura
La meta de un Traductor es transmitir el texto con su correspondiente cultura. No trabajamos únicamente con palabras escritas en determinada época, lugar o situación sociopolítica; sino que debemos tomar en cuenta el aspecto “cultural” del texto para garantizar la credibilidad ante los ojos del receptor.
Si asumimos que una traducción neutral no existe, es natural concluir que el Traductor presentará de alguna forma, algunas de las características de su propia cultura.
La tarea de un Traductor también implica darle vida al nuevo texto dentro del marco de la cultura que lo recibe. Es decir, debemos adaptar y moldear teniendo siempre en mente al receptor. El Traductor buscará la manera de producir un texto que fluya de manera natural dentro de la cultura receptora y realmente será capaz de llevar a cabo su tarea cuando pueda añadir elementos de su propia cultura pero lógicamente manteniendo la sincronía y la fidelidad del original.
Tenemos dos tareas: entender el documento en el idioma de origen y transferir la información con claridad y precisión teniendo en cuenta la audiencia. Suena simple pero… no lo es tanto. Esto es porque la traducción va más allá de encontrar las palabras equivalentes en los dos idiomas.
Las diferencias culturales entre algunos países son muy grandes y se manifiestan en los estilos de escritura. Si se traduce directamente del inglés al japonés algunas veces la traducción se considerará incompleta y con falta de delicadeza, mientras que a la inversa, del japonés al inglés, podemos fallar al parecer poco directos y carentes de claridad.
La cultura expresa sus idiosincrasias, proverbios y expresiones idiomáticas y nuestra función es producir una traducción intercultural cuyo éxito radicará en nuestro entendimiento de las culturas con las que estamos trabajando, por lo tanto, debemos ser bilingües y multiculturales!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: , intérprete japonés, traducciones japones español, Traductor japonés, traductor jurado japones