El estrés del traductor

No es solo el Traductor novato quien cae presa del estrés, aún los más experimentados también están sujetos a la ansiedad por diversos factores, ya sea por una fecha de entrega que no admite variaciones, por un texto que es complicado en exceso o por el temido accidente de haber perdido la información ya traducida y encontrarse en la necesidad de comenzar de nuevo y ya con poco tiempo disponible.

Si bien es cierto que la experiencia hace la diferencia, aún en los mejores casos, ocurre que nos estresamos al punto de correr el o olvide revisar su ortografía aunque le parezca innecesario, esto es imprescindible!
• Corrobore las cifras, medidas, cálculos, temperaturas, fechas, monedas, etc.
• Confirme que el significado esté reflejado de la manera correcta. Compare los dos textos párrafo a párrafo.
• Revise que el formato esté acorde con el original y que los gráficos o tablas estén ubicados en la posición correcta.
• Lea la traducción en voz alta pues ésta debe oírse natural y fluida y quizás sea preferible leer el texto impreso y no en la pantalla de su ordenador (cuando no sea tan extenso, claro está!)
• Solicite confirmación de la recepción del documento que le envíe al cliente.

Paulina Torres de Witt
www.goihata.com

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.