¿Cómo comprar traducciones de idiomas exóticos?
Lo exótico podría describirse como algo raro, desconocido. Ahora bien, ¿Cómo controlamos un idioma que no conocemos? Esto es a menudo fuente de frustraciones. Los siguientes consejos tratan de reducir estos dolores de cabeza.
Primeramente algunos datos objetivos; La gran mayoría de agencias o empresas de traducción no tienen un traductor “exótico” en su plantilla de trabajadores. Cuando surge este tipo de traducciones esporádicas, la agencia de traducción echa mano de su base de datos o directorio de traductores para encontrar a alguien, muy a menudo un pobre freelancer (que trabaja por libre) que ofrece los precios más bajos.
Para el intermediario el precio es el factor más importante y a veces el único en el proceso de selección del traductor. El precio es importante para que el intermediario consiga un buen margen del mismo. Una vez que el trabajo es recibido, se pasa de derecha a izquierda y se envía al cliente final. La agencia no tiene modo de controlar ese trabajo, pues nadie en la agencia habla o conoce el idioma “exótico”.
Por lo tanto algunos consejos para los compradores de traducciones:
- Busque al traductor auténtico que hace las traducciones, una persona en la que pueda confiar. Las traducciones no las hacen las agencias, las hacen las personas.
- Los buenos traductores traducen a su idioma materno; Si necesita ser traducido al japonés busque un traductor nativo japonés, si necesita ser traducido al español o al inglés, igualmente debería buscar por un traductor nativo español o inglés.
- Solicite muestras y referencias de traducciones y trabajos realizados anteriormente. A menudo son una buena indicación de la calidad de las traducciones.
- No manipule texto recibido de su traductor, si éste fuera el caso solicite que se lo revisen nuevamente. Lo que parece un simple guión sin importancia en japonés puede ser el número uno. Imagínese que le han quitado un dígito a su cheque. ¡Menudo susto!.
- Informe al traductor sobre el propósito de la traducción: No es lo mismo una nota informativa a nivel interno que una campaña de ventas. El primero será a menudo una versión no pulida que costará menos tiempo, pero si su intención es persuadir a una gran audiencia, necesitará una versión más elaborada.
Ventajas de seguir los consejos indicados arriba: Una factura menos dolorosa. Eliminación de un muro (la agencia) de comunicación cuando tenga una duda, porque podrá hablar directamente con el traductor o intérprete que ha realizado el trabajo. Por lo tanto, el tiempo de resolución de la incidencia será mucho menor. Incrementa la probabilidad de obtener una buena traducción y una mejor imagen para su empresa.
Tags: , Comprar traducciones, intérprete japonés, traducciones japones, Traductor japonés, traductor jurado japones